Mateus 2
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na tihi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina kuro ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Judea embomeni ta King eha ingehija amo daingere? Amita kuro vihei kito meni amita degi humotepain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso degi dainge ingasuja avo eto inginu
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto tihi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Eto ainge eo Herod na ingito ojikari na ke ikenu kuro kiari embopo puvuo meni ta kuro iji deina vihina avo eto inginu vihina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto hambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Enana king ta ke ingito amita da toto pahue kuro mahu vihinu kia avo ehako kito eheheto pahuo kuro na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Eto enana kuro avo kito tunga javotoho be ue,
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 bande jo ta horeto meni avo e Mary ga mihinu kogue paunge teteri eto veto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi humbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te ji iki mune te jeune ainge amite ji mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na ehure ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Eto kuro kiari embomeni pahuo Bada ta Anera na Joseph ta degi ehure ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto meni te tohota e te humbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau pehara uje ere ua” ainge Anera na enu,
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te humbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Eto Herod na enana kuro kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engihita meni isasaraho teo pepehekea amo kuro kiari embopo na Herod ta degi kuro iji deina vihina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita hu ta avo pe te teo pepehekea.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Eto ari erevi ae kihi be kihi ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meniundi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mihio Herod pehenu Bada ta Anera na ehure ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Meni taro pehaja uje uera mahu pepehekehera avoeto ereto meni te tohota e te humbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na ehure ta ena. Ke avo ari amita kihi ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “na nau Meni Egypt enda ta eto jage ehena,” ainge kajena.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Eto Joseph na Anera ta ke ehure ta ingito ereto meni te tohota e te humbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi humbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke ehure ta ingina avo eto pahina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Amita da vahai javo Nazareth ai mihahija amita ke avo peroveta na Nazareth embo einge kajea “Amina Nazareth embo aisuja.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.