Mateus 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na tihi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina kuro ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Judea embomeni ta King eha ingehija amo daingere? Amita kuro vihei kito meni amita degi humotepain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso degi dainge ingasuja avo eto inginu
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto tihi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Eto ainge eo Herod na ingito ojikari na ke ikenu kuro kiari embopo puvuo meni ta kuro iji deina vihina avo eto inginu vihina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto hambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Enana king ta ke ingito amita da toto pahue kuro mahu vihinu kia avo ehako kito eheheto pahuo kuro na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Eto enana kuro avo kito tunga javotoho be ue,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 bande jo ta horeto meni avo e Mary ga mihinu kogue paunge teteri eto veto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi humbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te ji iki mune te jeune ainge amite ji mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na ehure ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Eto kuro kiari embomeni pahuo Bada ta Anera na Joseph ta degi ehure ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto meni te tohota e te humbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau pehara uje ere ua” ainge Anera na enu,
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te humbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Eto Herod na enana kuro kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engihita meni isasaraho teo pepehekea amo kuro kiari embopo na Herod ta degi kuro iji deina vihina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita hu ta avo pe te teo pepehekea.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eto ari erevi ae kihi be kihi ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meniundi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mihio Herod pehenu Bada ta Anera na ehure ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Meni taro pehaja uje uera mahu pepehekehera avoeto ereto meni te tohota e te humbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na ehure ta ena. Ke avo ari amita kihi ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “na nau Meni Egypt enda ta eto jage ehena,” ainge kajena.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Eto Joseph na Anera ta ke ehure ta ingito ereto meni te tohota e te humbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi humbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke ehure ta ingina avo eto pahina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Amita da vahai javo Nazareth ai mihahija amita ke avo peroveta na Nazareth embo einge kajea “Amina Nazareth embo aisuja.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.