Mateus 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na tihi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina kuro ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Judea embomeni ta King eha ingehija amo daingere? Amita kuro vihei kito meni amita degi humotepain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso degi dainge ingasuja avo eto inginu
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto tihi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Eto ainge eo Herod na ingito ojikari na ke ikenu kuro kiari embopo puvuo meni ta kuro iji deina vihina avo eto inginu vihina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto hambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Enana king ta ke ingito amita da toto pahue kuro mahu vihinu kia avo ehako kito eheheto pahuo kuro na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eto enana kuro avo kito tunga javotoho be ue,
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 bande jo ta horeto meni avo e Mary ga mihinu kogue paunge teteri eto veto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi humbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te ji iki mune te jeune ainge amite ji mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na ehure ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Eto kuro kiari embomeni pahuo Bada ta Anera na Joseph ta degi ehure ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto meni te tohota e te humbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau pehara uje ere ua” ainge Anera na enu,
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te humbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 — ausente —
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eto Herod na enana kuro kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engihita meni isasaraho teo pepehekea amo kuro kiari embopo na Herod ta degi kuro iji deina vihina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita hu ta avo pe te teo pepehekea.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Eto ari erevi ae kihi be kihi ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meniundi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mihio Herod pehenu Bada ta Anera na ehure ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Meni taro pehaja uje uera mahu pepehekehera avoeto ereto meni te tohota e te humbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na ehure ta ena. Ke avo ari amita kihi ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “na nau Meni Egypt enda ta eto jage ehena,” ainge kajena.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Eto Joseph na Anera ta ke ehure ta ingito ereto meni te tohota e te humbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi humbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke ehure ta ingina avo eto pahina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Amita da vahai javo Nazareth ai mihahija amita ke avo peroveta na Nazareth embo einge kajea “Amina Nazareth embo aisuja.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.