Mateus 28

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto jangu indari iji irae enu Sunday iho unga vivihinu Mary Magdalene te Mary nei amite Iesu kovea use avo kesi pahuo
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bada ta Anera uhu ta eto veto koro jigito aherekihinu enda titira unu koro ahone ta pambunu hamo ta arumbena.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Anera ta tombu amo pipiri ainge bo asukari parara be
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 avo Rome ta simba ari embopo na kito tututu eto tatara gaseto enda ta veto peharako uo
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Anera na evohu ta degi ke einge ena, “Ungo joru avojo. Iesu ji atahu ta tehere pehehija avo jombure ere ova avo ere kogona te ei ta irae ra.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Amina mahu vasiri te erasi ue ijija avoeto vasiri te erehija, ungo einge huma amita panga jo ta herekari besi kito
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 sau sau egerembeto pambuto amita ambotani ta degi ke einge evujo ingore. ‘Iesu pehehija amo ehako vasiri te ereto Galilee pahua ungo ai pambuto kivujo.’ aravora na ke avo ano ingova puvena.” ainge eto pahunu
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 evohu heriso amo tunga javotoho ue joru te tapa use toto amita ambotani aro ingora huheveto pambua.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Enana degi ta pahuo Iesu puvuto hambuto, “Ungo ere pekihena.” ainge enu ingito auveto veto gogovo eto Iesu ta utu singi ta jigio
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo joru avo toto pambuto nau namei kamei avo evujo pambuto na Galilee ai hambare.” ainge enu pambua.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Eto evohu heriso degi ta pahuo enana use simba ari Roman embo uhoho na da jo ta pambuto priests pepeni ta degi use jo ta do puvuna avo eo ingia.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Eto enana priests pepeni na embo okokose ga ke kaseo irae enu koro peni vahai humbuto Iesu ta use simba ari embopo ta degi do kia avo harikeora koro na ombua.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Eto ke sokova na einge ara ea. “Dago mumete evo ore amita ambotani na puvuto Iesu ta hamo pegene eto humbuto pambera. Ainge evujo
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 eto gavana na ingesuja kito dago na amita degi ke aro ungota degi mane au osaga kesova.” ainge eo
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 use simba ea embopo na koro avo humbuto priests pepeni ta ke agi ere uahera avoeto Iesu erena iji eto puvuto oroho emikote Judea embomeni na Iesu ta hamo pegene ari ke avo jigama ue iragora.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Eto Iesu ta ambotani tapa 11 na Galilee ta ijimihe pambuto Iesu na tiri vahai ai hambara ke ena ai pambuhumihe
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Iesu kito mana mana eto nei ke be ijie veto gombuto jakeka ea nei be hotembae ea te ambota kito jakeka ea.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eto Iesu na enana kito puvuto auveto ke einge ena. “Uhu te enda te ta sovera tapa amo nau degi ta ikehija
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 avoeto enda tapa ta pahue ke nau hande evujo ingito ambo ambo ururoro Mamo te Meni te Ahihi Otohu te ta javo ta bapataito evujo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Eto ari tapa do ahe poekehene kogueva avo evujo ingito are. Eto be hotembevu iji eha emikote eto pambuto iji tutumota na ungote iresona.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.