Mateus 28

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto jangu indari iji irae enu Sunday iho unga vivihinu Mary Magdalene te Mary nei amite Iesu kovea use avo kesi pahuo
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bada ta Anera uhu ta eto veto koro jigito aherekihinu enda titira unu koro ahone ta pambunu hamo ta arumbena.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Anera ta tombu amo pipiri ainge bo asukari parara be
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 avo Rome ta simba ari embopo na kito tututu eto tatara gaseto enda ta veto peharako uo
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Anera na evohu ta degi ke einge ena, “Ungo joru avojo. Iesu ji atahu ta tehere pehehija avo jombure ere ova avo ere kogona te ei ta irae ra.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Amina mahu vasiri te erasi ue ijija avoeto vasiri te erehija, ungo einge huma amita panga jo ta herekari besi kito
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 sau sau egerembeto pambuto amita ambotani ta degi ke einge evujo ingore. ‘Iesu pehehija amo ehako vasiri te ereto Galilee pahua ungo ai pambuto kivujo.’ aravora na ke avo ano ingova puvena.” ainge eto pahunu
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 evohu heriso amo tunga javotoho ue joru te tapa use toto amita ambotani aro ingora huheveto pambua.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Enana degi ta pahuo Iesu puvuto hambuto, “Ungo ere pekihena.” ainge enu ingito auveto veto gogovo eto Iesu ta utu singi ta jigio
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo joru avo toto pambuto nau namei kamei avo evujo pambuto na Galilee ai hambare.” ainge enu pambua.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Eto evohu heriso degi ta pahuo enana use simba ari Roman embo uhoho na da jo ta pambuto priests pepeni ta degi use jo ta do puvuna avo eo ingia.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Eto enana priests pepeni na embo okokose ga ke kaseo irae enu koro peni vahai humbuto Iesu ta use simba ari embopo ta degi do kia avo harikeora koro na ombua.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Eto ke sokova na einge ara ea. “Dago mumete evo ore amita ambotani na puvuto Iesu ta hamo pegene eto humbuto pambera. Ainge evujo
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 eto gavana na ingesuja kito dago na amita degi ke aro ungota degi mane au osaga kesova.” ainge eo
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 use simba ea embopo na koro avo humbuto priests pepeni ta ke agi ere uahera avoeto Iesu erena iji eto puvuto oroho emikote Judea embomeni na Iesu ta hamo pegene ari ke avo jigama ue iragora.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Eto Iesu ta ambotani tapa 11 na Galilee ta ijimihe pambuto Iesu na tiri vahai ai hambara ke ena ai pambuhumihe
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Iesu kito mana mana eto nei ke be ijie veto gombuto jakeka ea nei be hotembae ea te ambota kito jakeka ea.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eto Iesu na enana kito puvuto auveto ke einge ena. “Uhu te enda te ta sovera tapa amo nau degi ta ikehija
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 avoeto enda tapa ta pahue ke nau hande evujo ingito ambo ambo ururoro Mamo te Meni te Ahihi Otohu te ta javo ta bapataito evujo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eto ari tapa do ahe poekehene kogueva avo evujo ingito are. Eto be hotembevu iji eha emikote eto pambuto iji tutumota na ungote iresona.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.