Mateus 28

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto jangu indari iji irae enu Sunday iho unga vivihinu Mary Magdalene te Mary nei amite Iesu kovea use avo kesi pahuo
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bada ta Anera uhu ta eto veto koro jigito aherekihinu enda titira unu koro ahone ta pambunu hamo ta arumbena.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Anera ta tombu amo pipiri ainge bo asukari parara be
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 avo Rome ta simba ari embopo na kito tututu eto tatara gaseto enda ta veto peharako uo
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Anera na evohu ta degi ke einge ena, “Ungo joru avojo. Iesu ji atahu ta tehere pehehija avo jombure ere ova avo ere kogona te ei ta irae ra.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Amina mahu vasiri te erasi ue ijija avoeto vasiri te erehija, ungo einge huma amita panga jo ta herekari besi kito
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 sau sau egerembeto pambuto amita ambotani ta degi ke einge evujo ingore. ‘Iesu pehehija amo ehako vasiri te ereto Galilee pahua ungo ai pambuto kivujo.’ aravora na ke avo ano ingova puvena.” ainge eto pahunu
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 evohu heriso amo tunga javotoho ue joru te tapa use toto amita ambotani aro ingora huheveto pambua.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Enana degi ta pahuo Iesu puvuto hambuto, “Ungo ere pekihena.” ainge enu ingito auveto veto gogovo eto Iesu ta utu singi ta jigio
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo joru avo toto pambuto nau namei kamei avo evujo pambuto na Galilee ai hambare.” ainge enu pambua.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Eto evohu heriso degi ta pahuo enana use simba ari Roman embo uhoho na da jo ta pambuto priests pepeni ta degi use jo ta do puvuna avo eo ingia.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Eto enana priests pepeni na embo okokose ga ke kaseo irae enu koro peni vahai humbuto Iesu ta use simba ari embopo ta degi do kia avo harikeora koro na ombua.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Eto ke sokova na einge ara ea. “Dago mumete evo ore amita ambotani na puvuto Iesu ta hamo pegene eto humbuto pambera. Ainge evujo
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 eto gavana na ingesuja kito dago na amita degi ke aro ungota degi mane au osaga kesova.” ainge eo
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 use simba ea embopo na koro avo humbuto priests pepeni ta ke agi ere uahera avoeto Iesu erena iji eto puvuto oroho emikote Judea embomeni na Iesu ta hamo pegene ari ke avo jigama ue iragora.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Eto Iesu ta ambotani tapa 11 na Galilee ta ijimihe pambuto Iesu na tiri vahai ai hambara ke ena ai pambuhumihe
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Iesu kito mana mana eto nei ke be ijie veto gombuto jakeka ea nei be hotembae ea te ambota kito jakeka ea.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eto Iesu na enana kito puvuto auveto ke einge ena. “Uhu te enda te ta sovera tapa amo nau degi ta ikehija
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 avoeto enda tapa ta pahue ke nau hande evujo ingito ambo ambo ururoro Mamo te Meni te Ahihi Otohu te ta javo ta bapataito evujo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eto ari tapa do ahe poekehene kogueva avo evujo ingito are. Eto be hotembevu iji eha emikote eto pambuto iji tutumota na ungote iresona.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.