Mateus 27
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto iho vujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita horuketo Iesu daingeto taro pehasuja avo ke kaseo irae enu
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ingeni ta jigito humbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Eto Judas, Iesu taro pehasuja ke avo ingito osaga peni vahai humbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio harikehena” ainge enu enana “Osaga amo dagota mane, nora,” ainge eo,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 koro temple jo ta gosuketo pambuto esi humbuto ihive ta timbuto pehena.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo humbuto ke einge ea, “Koro emo orosa koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto peharo kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eto eha oroho enda amita javo orosa enda ra eagora.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eto ainge dombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mihia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra ehera
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 eto koro amina ovu enda na eaguja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana ehija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Eto Iesu avo gavana ta tihi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na arahata puvuroja uje eto eagore Pilate na eoi araha ta pambuhahera ari ainge pere uahija
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabbas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Eto gavana na kina amo embomeni na hini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto humbuto puvua
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mihinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na ehure ta kehena avoeto osaga kogue mihena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabbas avo au araha ta pahurou Iesu taro pehasuja,” ainge jo kajeo,
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabbas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eagora amo do ano?” ainge enu, “ejo ji atahu ta taro pehai,” ke ainge eo
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo ji atahu ta tare” ainge pere ijio
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo oenga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta tihi ta ingeni egihie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta orosa avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo oenga evu.” ainge enu
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita orosa amo dagota eto dagota meni undi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilate na enu Barabbas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto humbuto pambuto ji atahu ta tara ke ena.
26 — ausente —
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu humbuto gavana ta bande peni ta horeto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 king ta siro kope ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu inoha uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbihe paunge teteri eto mihie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekihera.” ainge ijie
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 isuva eto inoha uhu egimbeto humbuto uha ta tea.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo humbuhe bo amita avo ikeo asukenu humbuto ji atahu ta tasi pambua.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta hambuto eo Iesu hondate eto amita ji atahu humbuto pambuna.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo pepehekari ta uha vehu)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo humbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo ji atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna humbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso humbunu
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu pehaja simba ea.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikagora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo ji atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue vani vani ue ke einge ijie urumbea,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijiea rate umo oenga hondate ari inono ae re” “Umo God ta Meni kito ji atahu toto veto pambu.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbihe ke einge ea.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo oenga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito ji atahu ta eketo mihia avo toto veau dago kito ke be aisona.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Embo emo God humota ue God ta meni ke eaguja avoeto God na uje eto kito au veto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Eto pegene embopo Iesu ga ji atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Eto 12 o’ clock eto pambuto hure 3 o’ clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 eto hure 3 o’ clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ainge ijinu enana heteto mihimihe ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto huheveto pambuto soi humbuto inoha uhu tutumota egeto eto wine ta hatito humbuto pambuto Iesu na indoja ikihinu
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 embomeni na kito haeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Eto Iesu pehihinu amikote temple jo ta degi peikari bo avo oenga i ta eto horereketo veto enda ta unu enda titira unu koro pajire be oenga haukihinu
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 embo kovari panga amo pe hirikihinu embo ototohu mahu pepehekari amo vasiri te ereto
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 eto evohu isapamane hoi ta heteto kogue mihia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unduhe simba ea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eto evohu nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mihia.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eto hure sosososo unu da Arimathea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 humbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina ho eha kovari ai ta ikenu herekenu koro peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mihia.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga ho iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo humbuto mahu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo mahu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni humbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 pambuto koro peni ai ta tahimbeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.