Mateus 27

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iho vujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita horuketo Iesu daingeto taro pehasuja avo ke kaseo irae enu
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ingeni ta jigito humbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Eto Judas, Iesu taro pehasuja ke avo ingito osaga peni vahai humbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio harikehena” ainge enu enana “Osaga amo dagota mane, nora,” ainge eo,
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 koro temple jo ta gosuketo pambuto esi humbuto ihive ta timbuto pehena.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo humbuto ke einge ea, “Koro emo orosa koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto peharo kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Eto eha oroho enda amita javo orosa enda ra eagora.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Eto ainge dombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mihia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra ehera
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 eto koro amina ovu enda na eaguja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana ehija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Eto Iesu avo gavana ta tihi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na arahata puvuroja uje eto eagore Pilate na eoi araha ta pambuhahera ari ainge pere uahija
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabbas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Eto gavana na kina amo embomeni na hini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto humbuto puvua
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mihinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na ehure ta kehena avoeto osaga kogue mihena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabbas avo au araha ta pahurou Iesu taro pehasuja,” ainge jo kajeo,
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabbas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eagora amo do ano?” ainge enu, “ejo ji atahu ta taro pehai,” ke ainge eo
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo ji atahu ta tare” ainge pere ijio
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo oenga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta tihi ta ingeni egihie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta orosa avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo oenga evu.” ainge enu
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita orosa amo dagota eto dagota meni undi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilate na enu Barabbas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto humbuto pambuto ji atahu ta tara ke ena.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu humbuto gavana ta bande peni ta horeto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 king ta siro kope ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu inoha uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbihe paunge teteri eto mihie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekihera.” ainge ijie
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 isuva eto inoha uhu egimbeto humbuto uha ta tea.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo humbuhe bo amita avo ikeo asukenu humbuto ji atahu ta tasi pambua.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta hambuto eo Iesu hondate eto amita ji atahu humbuto pambuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo pepehekari ta uha vehu)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo humbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo ji atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna humbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso humbunu
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu pehaja simba ea.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikagora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo ji atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue vani vani ue ke einge ijie urumbea,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijiea rate umo oenga hondate ari inono ae re” “Umo God ta Meni kito ji atahu toto veto pambu.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbihe ke einge ea.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo oenga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito ji atahu ta eketo mihia avo toto veau dago kito ke be aisona.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Embo emo God humota ue God ta meni ke eaguja avoeto God na uje eto kito au veto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Eto pegene embopo Iesu ga ji atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Eto 12 o’ clock eto pambuto hure 3 o’ clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 eto hure 3 o’ clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ainge ijinu enana heteto mihimihe ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto huheveto pambuto soi humbuto inoha uhu tutumota egeto eto wine ta hatito humbuto pambuto Iesu na indoja ikihinu
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 embomeni na kito haeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Eto Iesu pehihinu amikote temple jo ta degi peikari bo avo oenga i ta eto horereketo veto enda ta unu enda titira unu koro pajire be oenga haukihinu
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 embo kovari panga amo pe hirikihinu embo ototohu mahu pepehekari amo vasiri te ereto
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 eto evohu isapamane hoi ta heteto kogue mihia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unduhe simba ea.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Eto evohu nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mihia.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eto hure sosososo unu da Arimathea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 humbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina ho eha kovari ai ta ikenu herekenu koro peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mihia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga ho iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo humbuto mahu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo mahu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni humbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 pambuto koro peni ai ta tahimbeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.