Mateus 27
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto iho vujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita horuketo Iesu daingeto taro pehasuja avo ke kaseo irae enu
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ingeni ta jigito humbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Eto Judas, Iesu taro pehasuja ke avo ingito osaga peni vahai humbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio harikehena” ainge enu enana “Osaga amo dagota mane, nora,” ainge eo,
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 koro temple jo ta gosuketo pambuto esi humbuto ihive ta timbuto pehena.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo humbuto ke einge ea, “Koro emo orosa koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto peharo kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Eto eha oroho enda amita javo orosa enda ra eagora.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Eto ainge dombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mihia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra ehera
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 eto koro amina ovu enda na eaguja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana ehija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Eto Iesu avo gavana ta tihi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na arahata puvuroja uje eto eagore Pilate na eoi araha ta pambuhahera ari ainge pere uahija
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabbas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Eto gavana na kina amo embomeni na hini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto humbuto puvua
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mihinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na ehure ta kehena avoeto osaga kogue mihena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabbas avo au araha ta pahurou Iesu taro pehasuja,” ainge jo kajeo,
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabbas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eagora amo do ano?” ainge enu, “ejo ji atahu ta taro pehai,” ke ainge eo
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo ji atahu ta tare” ainge pere ijio
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo oenga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta tihi ta ingeni egihie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta orosa avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo oenga evu.” ainge enu
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita orosa amo dagota eto dagota meni undi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilate na enu Barabbas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto humbuto pambuto ji atahu ta tara ke ena.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu humbuto gavana ta bande peni ta horeto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 king ta siro kope ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu inoha uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbihe paunge teteri eto mihie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekihera.” ainge ijie
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 isuva eto inoha uhu egimbeto humbuto uha ta tea.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo humbuhe bo amita avo ikeo asukenu humbuto ji atahu ta tasi pambua.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta hambuto eo Iesu hondate eto amita ji atahu humbuto pambuna.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo pepehekari ta uha vehu)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo humbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo ji atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna humbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso humbunu
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu pehaja simba ea.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikagora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo ji atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue vani vani ue ke einge ijie urumbea,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijiea rate umo oenga hondate ari inono ae re” “Umo God ta Meni kito ji atahu toto veto pambu.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbihe ke einge ea.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo oenga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito ji atahu ta eketo mihia avo toto veau dago kito ke be aisona.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Embo emo God humota ue God ta meni ke eaguja avoeto God na uje eto kito au veto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Eto pegene embopo Iesu ga ji atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Eto 12 o’ clock eto pambuto hure 3 o’ clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 eto hure 3 o’ clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ainge ijinu enana heteto mihimihe ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto huheveto pambuto soi humbuto inoha uhu tutumota egeto eto wine ta hatito humbuto pambuto Iesu na indoja ikihinu
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 embomeni na kito haeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Eto Iesu pehihinu amikote temple jo ta degi peikari bo avo oenga i ta eto horereketo veto enda ta unu enda titira unu koro pajire be oenga haukihinu
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 embo kovari panga amo pe hirikihinu embo ototohu mahu pepehekari amo vasiri te ereto
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 eto evohu isapamane hoi ta heteto kogue mihia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unduhe simba ea.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Eto evohu nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mihia.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eto hure sosososo unu da Arimathea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 humbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina ho eha kovari ai ta ikenu herekenu koro peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mihia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga ho iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo humbuto mahu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo mahu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni humbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 pambuto koro peni ai ta tahimbeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.