Mateus 27
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto iho vujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita horuketo Iesu daingeto taro pehasuja avo ke kaseo irae enu
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ingeni ta jigito humbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Eto Judas, Iesu taro pehasuja ke avo ingito osaga peni vahai humbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio harikehena” ainge enu enana “Osaga amo dagota mane, nora,” ainge eo,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 koro temple jo ta gosuketo pambuto esi humbuto ihive ta timbuto pehena.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo humbuto ke einge ea, “Koro emo orosa koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto peharo kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eto eha oroho enda amita javo orosa enda ra eagora.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eto ainge dombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mihia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra ehera
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 eto koro amina ovu enda na eaguja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana ehija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Eto Iesu avo gavana ta tihi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na arahata puvuroja uje eto eagore Pilate na eoi araha ta pambuhahera ari ainge pere uahija
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabbas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Eto gavana na kina amo embomeni na hini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto humbuto puvua
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mihinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na ehure ta kehena avoeto osaga kogue mihena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabbas avo au araha ta pahurou Iesu taro pehasuja,” ainge jo kajeo,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabbas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eagora amo do ano?” ainge enu, “ejo ji atahu ta taro pehai,” ke ainge eo
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo ji atahu ta tare” ainge pere ijio
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo oenga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta tihi ta ingeni egihie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta orosa avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo oenga evu.” ainge enu
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita orosa amo dagota eto dagota meni undi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilate na enu Barabbas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto humbuto pambuto ji atahu ta tara ke ena.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu humbuto gavana ta bande peni ta horeto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 king ta siro kope ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu inoha uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbihe paunge teteri eto mihie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekihera.” ainge ijie
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 isuva eto inoha uhu egimbeto humbuto uha ta tea.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo humbuhe bo amita avo ikeo asukenu humbuto ji atahu ta tasi pambua.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta hambuto eo Iesu hondate eto amita ji atahu humbuto pambuna.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo pepehekari ta uha vehu)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo humbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo ji atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna humbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso humbunu
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu pehaja simba ea.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikagora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo ji atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue vani vani ue ke einge ijie urumbea,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijiea rate umo oenga hondate ari inono ae re” “Umo God ta Meni kito ji atahu toto veto pambu.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbihe ke einge ea.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo oenga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito ji atahu ta eketo mihia avo toto veau dago kito ke be aisona.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Embo emo God humota ue God ta meni ke eaguja avoeto God na uje eto kito au veto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Eto pegene embopo Iesu ga ji atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Eto 12 o’ clock eto pambuto hure 3 o’ clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 eto hure 3 o’ clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ainge ijinu enana heteto mihimihe ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto huheveto pambuto soi humbuto inoha uhu tutumota egeto eto wine ta hatito humbuto pambuto Iesu na indoja ikihinu
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 embomeni na kito haeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Eto Iesu pehihinu amikote temple jo ta degi peikari bo avo oenga i ta eto horereketo veto enda ta unu enda titira unu koro pajire be oenga haukihinu
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 embo kovari panga amo pe hirikihinu embo ototohu mahu pepehekari amo vasiri te ereto
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 eto evohu isapamane hoi ta heteto kogue mihia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unduhe simba ea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Eto evohu nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mihia.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Eto hure sosososo unu da Arimathea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 humbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina ho eha kovari ai ta ikenu herekenu koro peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mihia.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga ho iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo humbuto mahu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo mahu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni humbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 pambuto koro peni ai ta tahimbeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.