Mateus 26
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 — ausente —
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro ji atahu ta tasora,” ainge ena.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta tihi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta horuketo
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ke sokova na daingeto Iesu humbuto taro pehasuja ke avo kasea.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy humbari ra te mahu kojari amita bande ta mihinu,
6 — ausente —
7 evohu vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo humbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mihinu ohoruta jojekenu,
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Donda avo ombuto koro humbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu ingito ke einge ena, “Evohu emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta ehija amo ari javotoho be ra.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote mahainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kuhihia.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo evohu erevi hotembihe ari do ehija emiga tapa hande aisora.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 — ausente —
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu humbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho ihiketo jombure ena.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘Jarukari’ ta pondo indesoa avo degi dainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 — ausente —
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iraguja amita degi pambuto ke einge evujo. ‘Bada ta iji auvehei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi ehija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Eto pondo iji puvunu hure vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 indie mihio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na humbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Iesu na “Embo indari humbasi namote heva ta ingeni jujurukehija amina na harikau humbasora.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Eto God ta ke mahu kajari ta amo Embo ta Meni pehasuja avoeto pehasora rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaehija kito amo osaga mane kiaehija.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ahe poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena ehea.” ainge ena.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Eto enana vahaita indie mihio Iesu na bread humbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikihe ke einge ena, “Emo hamo naura humbuto indavu.” ainge enu indio
26 — ausente —
27 aguhu humbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikihe ke einge ena,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 “Emo orosa naura humbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja orosa erevi pene eha ta ke ikari avo overekehena indavu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mihirono ungo Mama ta tihi jigari degi ai ta horasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mihia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na humota ae ue toto pambasova.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Eto na peheto vasiri te ereto kihi Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane humota ae aisona.” ainge enu
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo pehasi asoa amo namote tapa pehasoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto humbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetihia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 toto vajireketo imihe enda ta veto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seriketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ungo pari eto sovera ari humbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje eaguja rate visi amo ivo ambu eaguja.” ke ainge eto
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ehako toto vajireketo imihe pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seriketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 kito egerembeto pambuto pari mahu ena vahai ainge dombo enu irae enu
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujihie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta hambare!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ainge ijie mihinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite humbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Eto harikari embo amina kihi ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge mahu ena,
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 avoeto Iesu ta degi tihi tambueto pambuto, “Ahe poekari Embo, na umo ere pekihena.” ainge eto andito mune unu
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito humbuho
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo humbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo oje jeto tiukena.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo humbaguja embo amo asivo na kajeoi pehaguja.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari ahena amo Anera 70,000 ainge. Ikau puvuraehija avo umo hotembae ere oe?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta mahu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te humbuto na andito humbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ahe poekihe ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na mahu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita horukihio Iesu andio embomeni na Iesu humbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Eto Peter na Iesu humbuto puvuto priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mihia amiga arumbena.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin horukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari pehari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura hambae be ea.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto veau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be dago ta orekari embo Keriso re?” ainge enu,
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mihima uhu i ta eto johi hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “Aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingiheva
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 avoeto do asi ere hotembiheve?” ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro pehasuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Eto Iesu jo ta koto ue mihinu Peter araha ta arumbeto mihinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eagoa,” ainge enu
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ereto pambuto degi pe ta hehetihinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uahija.” ainge enu
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mihimihe
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora ihiketo javone ijinu
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Peter ingito Iesu na ke mahu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga hambuto si pajire be ena.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.