Mateus 26

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro ji atahu ta tasora,” ainge ena.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta tihi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta horuketo
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ke sokova na daingeto Iesu humbuto taro pehasuja ke avo kasea.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy humbari ra te mahu kojari amita bande ta mihinu,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 evohu vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo humbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mihinu ohoruta jojekenu,
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Donda avo ombuto koro humbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iesu ingito ke einge ena, “Evohu emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta ehija amo ari javotoho be ra.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote mahainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kuhihia.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo evohu erevi hotembihe ari do ehija emiga tapa hande aisora.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu humbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho ihiketo jombure ena.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘Jarukari’ ta pondo indesoa avo degi dainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iraguja amita degi pambuto ke einge evujo. ‘Bada ta iji auvehei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi ehija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 E ele lhes respondeu:
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu hure vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 indie mihio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na humbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Iesu na “Embo indari humbasi namote heva ta ingeni jujurukehija amina na harikau humbasora.
23 Jesus respondeu:
24 Eto God ta ke mahu kajari ta amo Embo ta Meni pehasuja avoeto pehasora rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaehija kito amo osaga mane kiaehija.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ahe poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena ehea.” ainge ena.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Eto enana vahaita indie mihio Iesu na bread humbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikihe ke einge ena, “Emo hamo naura humbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 aguhu humbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikihe ke einge ena,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “Emo orosa naura humbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja orosa erevi pene eha ta ke ikari avo overekehena indavu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mihirono ungo Mama ta tihi jigari degi ai ta horasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mihia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na humota ae ue toto pambasova.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Eto na peheto vasiri te ereto kihi Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane humota ae aisona.” ainge enu
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo pehasi asoa amo namote tapa pehasoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto humbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetihia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 Então lhes disse:
39 toto vajireketo imihe enda ta veto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seriketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ungo pari eto sovera ari humbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje eaguja rate visi amo ivo ambu eaguja.” ke ainge eto
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ehako toto vajireketo imihe pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seriketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 kito egerembeto pambuto pari mahu ena vahai ainge dombo enu irae enu
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujihie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta hambare!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ainge ijie mihinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite humbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eto harikari embo amina kihi ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge mahu ena,
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 avoeto Iesu ta degi tihi tambueto pambuto, “Ahe poekari Embo, na umo ere pekihena.” ainge eto andito mune unu
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito humbuho
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo humbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo oje jeto tiukena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo humbaguja embo amo asivo na kajeoi pehaguja.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari ahena amo Anera 70,000 ainge. Ikau puvuraehija avo umo hotembae ere oe?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta mahu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te humbuto na andito humbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ahe poekihe ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na mahu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita horukihio Iesu andio embomeni na Iesu humbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Eto Peter na Iesu humbuto puvuto priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mihia amiga arumbena.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin horukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari pehari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura hambae be ea.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto veau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be dago ta orekari embo Keriso re?” ainge enu,
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mihima uhu i ta eto johi hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 Jesus respondeu:
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “Aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingiheva
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 avoeto do asi ere hotembiheve?” ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro pehasuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Eto Iesu jo ta koto ue mihinu Peter araha ta arumbeto mihinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eagoa,” ainge enu
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ereto pambuto degi pe ta hehetihinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uahija.” ainge enu
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mihimihe
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora ihiketo javone ijinu
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Peter ingito Iesu na ke mahu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga hambuto si pajire be ena.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.