Mateus 26
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro ji atahu ta tasora,” ainge ena.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta tihi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta horuketo
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ke sokova na daingeto Iesu humbuto taro pehasuja ke avo kasea.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy humbari ra te mahu kojari amita bande ta mihinu,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 evohu vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo humbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mihinu ohoruta jojekenu,
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Donda avo ombuto koro humbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesu ingito ke einge ena, “Evohu emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta ehija amo ari javotoho be ra.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote mahainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kuhihia.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo evohu erevi hotembihe ari do ehija emiga tapa hande aisora.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu humbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho ihiketo jombure ena.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘Jarukari’ ta pondo indesoa avo degi dainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iraguja amita degi pambuto ke einge evujo. ‘Bada ta iji auvehei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi ehija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu hure vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 indie mihio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na humbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Iesu na “Embo indari humbasi namote heva ta ingeni jujurukehija amina na harikau humbasora.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Eto God ta ke mahu kajari ta amo Embo ta Meni pehasuja avoeto pehasora rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaehija kito amo osaga mane kiaehija.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ahe poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena ehea.” ainge ena.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Eto enana vahaita indie mihio Iesu na bread humbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikihe ke einge ena, “Emo hamo naura humbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 aguhu humbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikihe ke einge ena,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 “Emo orosa naura humbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja orosa erevi pene eha ta ke ikari avo overekehena indavu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mihirono ungo Mama ta tihi jigari degi ai ta horasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mihia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na humota ae ue toto pambasova.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eto na peheto vasiri te ereto kihi Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane humota ae aisona.” ainge enu
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo pehasi asoa amo namote tapa pehasoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto humbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetihia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 toto vajireketo imihe enda ta veto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seriketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ungo pari eto sovera ari humbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje eaguja rate visi amo ivo ambu eaguja.” ke ainge eto
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ehako toto vajireketo imihe pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seriketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 kito egerembeto pambuto pari mahu ena vahai ainge dombo enu irae enu
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujihie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta hambare!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ainge ijie mihinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite humbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Eto harikari embo amina kihi ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge mahu ena,
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 avoeto Iesu ta degi tihi tambueto pambuto, “Ahe poekari Embo, na umo ere pekihena.” ainge eto andito mune unu
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito humbuho
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo humbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo oje jeto tiukena.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo humbaguja embo amo asivo na kajeoi pehaguja.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari ahena amo Anera 70,000 ainge. Ikau puvuraehija avo umo hotembae ere oe?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta mahu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te humbuto na andito humbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ahe poekihe ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na mahu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita horukihio Iesu andio embomeni na Iesu humbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Eto Peter na Iesu humbuto puvuto priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mihia amiga arumbena.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin horukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari pehari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura hambae be ea.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto veau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be dago ta orekari embo Keriso re?” ainge enu,
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mihima uhu i ta eto johi hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “Aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingiheva
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 avoeto do asi ere hotembiheve?” ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro pehasuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Eto Iesu jo ta koto ue mihinu Peter araha ta arumbeto mihinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eagoa,” ainge enu
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ereto pambuto degi pe ta hehetihinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uahija.” ainge enu
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mihimihe
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora ihiketo javone ijinu
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Peter ingito Iesu na ke mahu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga hambuto si pajire be ena.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.