Mateus 26

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro ji atahu ta tasora,” ainge ena.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta tihi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta horuketo
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ke sokova na daingeto Iesu humbuto taro pehasuja ke avo kasea.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy humbari ra te mahu kojari amita bande ta mihinu,
6 — ausente —
7 evohu vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo humbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mihinu ohoruta jojekenu,
7 — ausente —
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Donda avo ombuto koro humbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu ingito ke einge ena, “Evohu emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta ehija amo ari javotoho be ra.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote mahainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kuhihia.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo evohu erevi hotembihe ari do ehija emiga tapa hande aisora.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu humbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho ihiketo jombure ena.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘Jarukari’ ta pondo indesoa avo degi dainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iraguja amita degi pambuto ke einge evujo. ‘Bada ta iji auvehei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi ehija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 Ele respondeu:
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu hure vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 indie mihio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na humbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Iesu na “Embo indari humbasi namote heva ta ingeni jujurukehija amina na harikau humbasora.
23 Jesus respondeu:
24 Eto God ta ke mahu kajari ta amo Embo ta Meni pehasuja avoeto pehasora rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaehija kito amo osaga mane kiaehija.”
24 Pois o
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ahe poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena ehea.” ainge ena.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Eto enana vahaita indie mihio Iesu na bread humbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikihe ke einge ena, “Emo hamo naura humbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 aguhu humbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikihe ke einge ena,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 “Emo orosa naura humbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja orosa erevi pene eha ta ke ikari avo overekehena indavu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mihirono ungo Mama ta tihi jigari degi ai ta horasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mihia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na humota ae ue toto pambasova.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Eto na peheto vasiri te ereto kihi Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane humota ae aisona.” ainge enu
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo pehasi asoa amo namote tapa pehasoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto humbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetihia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 e disse a eles:
39 toto vajireketo imihe enda ta veto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seriketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ungo pari eto sovera ari humbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje eaguja rate visi amo ivo ambu eaguja.” ke ainge eto
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ehako toto vajireketo imihe pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seriketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 kito egerembeto pambuto pari mahu ena vahai ainge dombo enu irae enu
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujihie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta hambare!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ainge ijie mihinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite humbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Eto harikari embo amina kihi ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge mahu ena,
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 avoeto Iesu ta degi tihi tambueto pambuto, “Ahe poekari Embo, na umo ere pekihena.” ainge eto andito mune unu
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito humbuho
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo humbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo oje jeto tiukena.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo humbaguja embo amo asivo na kajeoi pehaguja.
52 Aí Jesus disse:
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari ahena amo Anera 70,000 ainge. Ikau puvuraehija avo umo hotembae ere oe?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta mahu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te humbuto na andito humbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ahe poekihe ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na mahu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita horukihio Iesu andio embomeni na Iesu humbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Eto Peter na Iesu humbuto puvuto priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mihia amiga arumbena.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin horukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari pehari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura hambae be ea.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto veau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be dago ta orekari embo Keriso re?” ainge enu,
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mihima uhu i ta eto johi hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 Jesus respondeu:
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “Aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingiheva
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 avoeto do asi ere hotembiheve?” ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro pehasuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Eto Iesu jo ta koto ue mihinu Peter araha ta arumbeto mihinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eagoa,” ainge enu
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ereto pambuto degi pe ta hehetihinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uahija.” ainge enu
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mihimihe
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora ihiketo javone ijinu
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Peter ingito Iesu na ke mahu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga hambuto si pajire be ena.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.