Mateus 18

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iji amite Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto God na tohota embomeni hondate eto gavamani eha ihiketo King asi ere ua ai ta embo amuna embo peni au?” ainge eo,
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iesu na ingito meni isapa avo enu amita jo ta inu humbuto enana ta tihi buju ta ikenu hetenu
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ke einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, eto ungo jo hapereketo meni isasaraho sira ae amo God ta tihi jigari degi ta mane horasova be,
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 avo eto embo amuna embo peni asi hotembae ue meni isapa einge na arako aisuja embo amina God na tihi jigaguja degi ai ta embo peni be aisuja.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Eto embo amuna meni isapa eingeko javo nau ta peketo osa aisuja amo na osa ue pekarako ere ua.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 rate embo amuna na humota ari meni eingeko avo engekau vasiri sapura ta veasuja engekari amita mine pajire be puvuresuja avoeto amo javotoho eto engekae kihi ta embo amita tunga ta koro pajire avo gatahiketo tigito eva ta gosukau veto pehasuja.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 O ve! Embo ari javotoho asi uore engekari isapamane na puvuto peikaguja eto engekari puvuresuja rate ngahia be amo engekari embopo ta degi ambota puvuresuja.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Eto no ingeni na utu na au ari sapura ta veasi ue kito amo no ingeni utu avo jirembeto gosukejo irae ai. Umo popora ue vasiri eha humbasoa amo javotoho rate utu heriso ingeni heriso amiga ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura bera,
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 nei amo no tihi vahai na au ari sapura ta veasi ue kito tihi avo kuruketo gosukejo irae ai. Eto umo tihi vahai na vasiri eha ta horasoa amo javotohora te tihi heriso na ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura be ra.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Ungota degi erena meni vahai einge dombo ambu ke avojo. Enana ta Anera isapamane uhu i ta nau mama God ta tombu ta iragora avoeto enana dombo be ra.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Na kivu, embo vahai ta o sheep tapa 100 ainge iragora rate vahai kiae pambau 99 ainge asa heti ta toto vahai pambasuja avo pambuto jombure eto umbaute mo mane jombure eto humbau?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Toasi mane hotembasuja rate jombure eto humbuto tunga javotoho aisuja. Eto o 99 teho mihera avo kito tunga isapa javotoho aisuja rate o sheep vahai pambasuja avo humbasuja amo tunga javotoho be javotoho eto osa aisuja.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eto ainge dombo ungota Mama uhu ta iraguja amina meni isapa eingeko ari sapura ta mane veagora uje ere ua.” ainge Iesu na ena.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto no namei vahai na no degi ta ari sapura aisuja amita degi umo oenga pambuto ari sapura deire avo ejo ingoi. Eto ao ingito tunga hapereketo egerembau ehako inena no namei aisoa
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 rate no ke ingae au kito egerembeto ari sapura kiari embomeni heriso, o heriso nei vahai ainge humbuto pambuto namei sapura ehija amita degi ke ehako ejo, eto embo heriso nei vahai amina no ke ingito ke be are.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Eto ke ingae be au kito pambuto ekalesia ta ejo ingore. Eto embo amina ekalesia ta ke te tapa ingari uje ae au amo toaro pambau ungo ga ekalesia ta hatu mane aisuja rate kitoho embo aisuja.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Eto ungota degi ke be na erena ungo enda ta ke peni ainge do aisova avo God uhu ta mihie ke peni ke aisuja, eto enda ta ke peni do toasova God amo ainge uhu ta toasuja.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Eto ke nei erena amo ungo enda embo heriso na tunga vahai ue God ta degi do penunu aisova amo God uhu ta iraguja amina ikasuja.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Eto ke amita be amo ungo embo heriso o heriso nei vahai ainge nau javo ta horasova amo na ungote iresona.” ainge Iesu na ena.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Eto Peter na Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, nau namei na nau degi ta ari sapura ururou iji tapa doinge hotembeto toano? 7 ainge hotembeto toanote?” ainge enu,
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Iesu na ke mine einge ena, “Iji tapa 7 mane rate 77 ainge no namei ta ari sasapura hotembeto tojo.” ainge Iesu na ena.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Eto Peter ta eto ingari ke avoeto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “God na tihi jigaguja degi amo eingera. King vahai amina amita pure ari embomeni ta degi eo ikenu india avo mine ikara amita koro simba ari embomeni ta degi ke ikenu
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 pambuto king ta pure ari embo vahai humbuto puvuo embo amina 7 million kina ikari indari avo ikaja enu
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ikari inono ae enu king na embo amite ae te meniundi te tapa ikau embo nei na humbuhe koro ikaro humbasi ke enu
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 pure embo amo ingito tunga osaga eto veto king ta jo ai ta paunge teteri eto ke einge ena, ‘Na jo eto kito iji isapa tojo mihie no koro tapa jombureto humbuhe ikasona.’ ainge enu
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 king amina amita ke ingito jo enu koro 7 million indina tapa avo toruhue enu tunga javotoho ue pambuna.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Rate embo amina arahata puvuto amita koro 12 kina amita pure vahai embo amina enu ikena avo kito embo avo tunga ta jigito jaheveto ‘Nau koro inena ehe ikihana avo ike.’ ainge enu
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 embo amina veto paunge teteri ue. ‘Ikasona te iji isapa ikejo mihie no koro hambuto ikane.’ ainge ena
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 rate jo ae humbuto pambuto ikenu tipura ta horena, ‘Tipura ta mihie nau koro avo ikejo.’ ainge ena.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ari ainge ena avo pure embopo na kito tunga osaga kito pambuto King ta degi harikeo
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ingito tumo eto enu embo koro 7 million indari embo avo puvunu amita degi ke einge ena, ‘Umo embo sapura bera nau koro isapamane no degi ta ikari avo hotembeto toana ehea avoeto hotembeto tohena.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na no ke ingihene jo uija ainge dombo inena no namei ta degi ae ehea,’ ainge
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 eto hini kambari pajire be eto ikenu tipura ta mihie koro tapa 7 million avo ikaja ke ena,” ainge Iesu na tirito amita ambotani ta degi einge ena.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Eto ungo na ungota namei kamei ta ari sasapura jo tapa na hotembeto toae eagova amo King na amita pure embo ta degi ena ainge dombo nau Mama uhu ta iraguja amina ungota degi ngahia aisuja.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.