Mateus 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto iji amite Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto God na tohota embomeni hondate eto gavamani eha ihiketo King asi ere ua ai ta embo amuna embo peni au?” ainge eo,
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Iesu na ingito meni isapa avo enu amita jo ta inu humbuto enana ta tihi buju ta ikenu hetenu
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ke einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, eto ungo jo hapereketo meni isasaraho sira ae amo God ta tihi jigari degi ta mane horasova be,
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 avo eto embo amuna embo peni asi hotembae ue meni isapa einge na arako aisuja embo amina God na tihi jigaguja degi ai ta embo peni be aisuja.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Eto embo amuna meni isapa eingeko javo nau ta peketo osa aisuja amo na osa ue pekarako ere ua.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 rate embo amuna na humota ari meni eingeko avo engekau vasiri sapura ta veasuja engekari amita mine pajire be puvuresuja avoeto amo javotoho eto engekae kihi ta embo amita tunga ta koro pajire avo gatahiketo tigito eva ta gosukau veto pehasuja.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 O ve! Embo ari javotoho asi uore engekari isapamane na puvuto peikaguja eto engekari puvuresuja rate ngahia be amo engekari embopo ta degi ambota puvuresuja.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Eto no ingeni na utu na au ari sapura ta veasi ue kito amo no ingeni utu avo jirembeto gosukejo irae ai. Umo popora ue vasiri eha humbasoa amo javotoho rate utu heriso ingeni heriso amiga ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura bera,
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 nei amo no tihi vahai na au ari sapura ta veasi ue kito tihi avo kuruketo gosukejo irae ai. Eto umo tihi vahai na vasiri eha ta horasoa amo javotohora te tihi heriso na ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura be ra.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Ungota degi erena meni vahai einge dombo ambu ke avojo. Enana ta Anera isapamane uhu i ta nau mama God ta tombu ta iragora avoeto enana dombo be ra.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Na kivu, embo vahai ta o sheep tapa 100 ainge iragora rate vahai kiae pambau 99 ainge asa heti ta toto vahai pambasuja avo pambuto jombure eto umbaute mo mane jombure eto humbau?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Toasi mane hotembasuja rate jombure eto humbuto tunga javotoho aisuja. Eto o 99 teho mihera avo kito tunga isapa javotoho aisuja rate o sheep vahai pambasuja avo humbasuja amo tunga javotoho be javotoho eto osa aisuja.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Eto ainge dombo ungota Mama uhu ta iraguja amina meni isapa eingeko ari sapura ta mane veagora uje ere ua.” ainge Iesu na ena.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto no namei vahai na no degi ta ari sapura aisuja amita degi umo oenga pambuto ari sapura deire avo ejo ingoi. Eto ao ingito tunga hapereketo egerembau ehako inena no namei aisoa
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 rate no ke ingae au kito egerembeto ari sapura kiari embomeni heriso, o heriso nei vahai ainge humbuto pambuto namei sapura ehija amita degi ke ehako ejo, eto embo heriso nei vahai amina no ke ingito ke be are.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Eto ke ingae be au kito pambuto ekalesia ta ejo ingore. Eto embo amina ekalesia ta ke te tapa ingari uje ae au amo toaro pambau ungo ga ekalesia ta hatu mane aisuja rate kitoho embo aisuja.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Eto ungota degi ke be na erena ungo enda ta ke peni ainge do aisova avo God uhu ta mihie ke peni ke aisuja, eto enda ta ke peni do toasova God amo ainge uhu ta toasuja.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Eto ke nei erena amo ungo enda embo heriso na tunga vahai ue God ta degi do penunu aisova amo God uhu ta iraguja amina ikasuja.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Eto ke amita be amo ungo embo heriso o heriso nei vahai ainge nau javo ta horasova amo na ungote iresona.” ainge Iesu na ena.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Eto Peter na Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, nau namei na nau degi ta ari sapura ururou iji tapa doinge hotembeto toano? 7 ainge hotembeto toanote?” ainge enu,
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu na ke mine einge ena, “Iji tapa 7 mane rate 77 ainge no namei ta ari sasapura hotembeto tojo.” ainge Iesu na ena.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Eto Peter ta eto ingari ke avoeto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “God na tihi jigaguja degi amo eingera. King vahai amina amita pure ari embomeni ta degi eo ikenu india avo mine ikara amita koro simba ari embomeni ta degi ke ikenu
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 pambuto king ta pure ari embo vahai humbuto puvuo embo amina 7 million kina ikari indari avo ikaja enu
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ikari inono ae enu king na embo amite ae te meniundi te tapa ikau embo nei na humbuhe koro ikaro humbasi ke enu
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 pure embo amo ingito tunga osaga eto veto king ta jo ai ta paunge teteri eto ke einge ena, ‘Na jo eto kito iji isapa tojo mihie no koro tapa jombureto humbuhe ikasona.’ ainge enu
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 king amina amita ke ingito jo enu koro 7 million indina tapa avo toruhue enu tunga javotoho ue pambuna.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Rate embo amina arahata puvuto amita koro 12 kina amita pure vahai embo amina enu ikena avo kito embo avo tunga ta jigito jaheveto ‘Nau koro inena ehe ikihana avo ike.’ ainge enu
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 embo amina veto paunge teteri ue. ‘Ikasona te iji isapa ikejo mihie no koro hambuto ikane.’ ainge ena
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 rate jo ae humbuto pambuto ikenu tipura ta horena, ‘Tipura ta mihie nau koro avo ikejo.’ ainge ena.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ari ainge ena avo pure embopo na kito tunga osaga kito pambuto King ta degi harikeo
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ingito tumo eto enu embo koro 7 million indari embo avo puvunu amita degi ke einge ena, ‘Umo embo sapura bera nau koro isapamane no degi ta ikari avo hotembeto toana ehea avoeto hotembeto tohena.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Na no ke ingihene jo uija ainge dombo inena no namei ta degi ae ehea,’ ainge
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 eto hini kambari pajire be eto ikenu tipura ta mihie koro tapa 7 million avo ikaja ke ena,” ainge Iesu na tirito amita ambotani ta degi einge ena.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Eto ungo na ungota namei kamei ta ari sasapura jo tapa na hotembeto toae eagova amo King na amita pure embo ta degi ena ainge dombo nau Mama uhu ta iraguja amina ungota degi ngahia aisuja.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.