Mateus 18

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto iji amite Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto God na tohota embomeni hondate eto gavamani eha ihiketo King asi ere ua ai ta embo amuna embo peni au?” ainge eo,
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iesu na ingito meni isapa avo enu amita jo ta inu humbuto enana ta tihi buju ta ikenu hetenu
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ke einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, eto ungo jo hapereketo meni isasaraho sira ae amo God ta tihi jigari degi ta mane horasova be,
3 e disse:
4 avo eto embo amuna embo peni asi hotembae ue meni isapa einge na arako aisuja embo amina God na tihi jigaguja degi ai ta embo peni be aisuja.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Eto embo amuna meni isapa eingeko javo nau ta peketo osa aisuja amo na osa ue pekarako ere ua.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 rate embo amuna na humota ari meni eingeko avo engekau vasiri sapura ta veasuja engekari amita mine pajire be puvuresuja avoeto amo javotoho eto engekae kihi ta embo amita tunga ta koro pajire avo gatahiketo tigito eva ta gosukau veto pehasuja.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 O ve! Embo ari javotoho asi uore engekari isapamane na puvuto peikaguja eto engekari puvuresuja rate ngahia be amo engekari embopo ta degi ambota puvuresuja.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Eto no ingeni na utu na au ari sapura ta veasi ue kito amo no ingeni utu avo jirembeto gosukejo irae ai. Umo popora ue vasiri eha humbasoa amo javotoho rate utu heriso ingeni heriso amiga ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura bera,
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 nei amo no tihi vahai na au ari sapura ta veasi ue kito tihi avo kuruketo gosukejo irae ai. Eto umo tihi vahai na vasiri eha ta horasoa amo javotohora te tihi heriso na ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura be ra.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ungota degi erena meni vahai einge dombo ambu ke avojo. Enana ta Anera isapamane uhu i ta nau mama God ta tombu ta iragora avoeto enana dombo be ra.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Na kivu, embo vahai ta o sheep tapa 100 ainge iragora rate vahai kiae pambau 99 ainge asa heti ta toto vahai pambasuja avo pambuto jombure eto umbaute mo mane jombure eto humbau?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Toasi mane hotembasuja rate jombure eto humbuto tunga javotoho aisuja. Eto o 99 teho mihera avo kito tunga isapa javotoho aisuja rate o sheep vahai pambasuja avo humbasuja amo tunga javotoho be javotoho eto osa aisuja.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eto ainge dombo ungota Mama uhu ta iraguja amina meni isapa eingeko ari sapura ta mane veagora uje ere ua.” ainge Iesu na ena.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto no namei vahai na no degi ta ari sapura aisuja amita degi umo oenga pambuto ari sapura deire avo ejo ingoi. Eto ao ingito tunga hapereketo egerembau ehako inena no namei aisoa
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 rate no ke ingae au kito egerembeto ari sapura kiari embomeni heriso, o heriso nei vahai ainge humbuto pambuto namei sapura ehija amita degi ke ehako ejo, eto embo heriso nei vahai amina no ke ingito ke be are.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Eto ke ingae be au kito pambuto ekalesia ta ejo ingore. Eto embo amina ekalesia ta ke te tapa ingari uje ae au amo toaro pambau ungo ga ekalesia ta hatu mane aisuja rate kitoho embo aisuja.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Eto ungota degi ke be na erena ungo enda ta ke peni ainge do aisova avo God uhu ta mihie ke peni ke aisuja, eto enda ta ke peni do toasova God amo ainge uhu ta toasuja.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Eto ke nei erena amo ungo enda embo heriso na tunga vahai ue God ta degi do penunu aisova amo God uhu ta iraguja amina ikasuja.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Eto ke amita be amo ungo embo heriso o heriso nei vahai ainge nau javo ta horasova amo na ungote iresona.” ainge Iesu na ena.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Eto Peter na Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, nau namei na nau degi ta ari sapura ururou iji tapa doinge hotembeto toano? 7 ainge hotembeto toanote?” ainge enu,
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesu na ke mine einge ena, “Iji tapa 7 mane rate 77 ainge no namei ta ari sasapura hotembeto tojo.” ainge Iesu na ena.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Eto Peter ta eto ingari ke avoeto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “God na tihi jigaguja degi amo eingera. King vahai amina amita pure ari embomeni ta degi eo ikenu india avo mine ikara amita koro simba ari embomeni ta degi ke ikenu
23 Porque o
24 pambuto king ta pure ari embo vahai humbuto puvuo embo amina 7 million kina ikari indari avo ikaja enu
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ikari inono ae enu king na embo amite ae te meniundi te tapa ikau embo nei na humbuhe koro ikaro humbasi ke enu
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 pure embo amo ingito tunga osaga eto veto king ta jo ai ta paunge teteri eto ke einge ena, ‘Na jo eto kito iji isapa tojo mihie no koro tapa jombureto humbuhe ikasona.’ ainge enu
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 king amina amita ke ingito jo enu koro 7 million indina tapa avo toruhue enu tunga javotoho ue pambuna.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Rate embo amina arahata puvuto amita koro 12 kina amita pure vahai embo amina enu ikena avo kito embo avo tunga ta jigito jaheveto ‘Nau koro inena ehe ikihana avo ike.’ ainge enu
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 embo amina veto paunge teteri ue. ‘Ikasona te iji isapa ikejo mihie no koro hambuto ikane.’ ainge ena
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 rate jo ae humbuto pambuto ikenu tipura ta horena, ‘Tipura ta mihie nau koro avo ikejo.’ ainge ena.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ari ainge ena avo pure embopo na kito tunga osaga kito pambuto King ta degi harikeo
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ingito tumo eto enu embo koro 7 million indari embo avo puvunu amita degi ke einge ena, ‘Umo embo sapura bera nau koro isapamane no degi ta ikari avo hotembeto toana ehea avoeto hotembeto tohena.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Na no ke ingihene jo uija ainge dombo inena no namei ta degi ae ehea,’ ainge
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 eto hini kambari pajire be eto ikenu tipura ta mihie koro tapa 7 million avo ikaja ke ena,” ainge Iesu na tirito amita ambotani ta degi einge ena.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Eto ungo na ungota namei kamei ta ari sasapura jo tapa na hotembeto toae eagova amo King na amita pure embo ta degi ena ainge dombo nau Mama uhu ta iraguja amina ungota degi ngahia aisuja.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.