Mateus 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto iji amite Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto God na tohota embomeni hondate eto gavamani eha ihiketo King asi ere ua ai ta embo amuna embo peni au?” ainge eo,
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Iesu na ingito meni isapa avo enu amita jo ta inu humbuto enana ta tihi buju ta ikenu hetenu
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ke einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, eto ungo jo hapereketo meni isasaraho sira ae amo God ta tihi jigari degi ta mane horasova be,
3 e disse:
4 avo eto embo amuna embo peni asi hotembae ue meni isapa einge na arako aisuja embo amina God na tihi jigaguja degi ai ta embo peni be aisuja.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Eto embo amuna meni isapa eingeko javo nau ta peketo osa aisuja amo na osa ue pekarako ere ua.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 rate embo amuna na humota ari meni eingeko avo engekau vasiri sapura ta veasuja engekari amita mine pajire be puvuresuja avoeto amo javotoho eto engekae kihi ta embo amita tunga ta koro pajire avo gatahiketo tigito eva ta gosukau veto pehasuja.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 O ve! Embo ari javotoho asi uore engekari isapamane na puvuto peikaguja eto engekari puvuresuja rate ngahia be amo engekari embopo ta degi ambota puvuresuja.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Eto no ingeni na utu na au ari sapura ta veasi ue kito amo no ingeni utu avo jirembeto gosukejo irae ai. Umo popora ue vasiri eha humbasoa amo javotoho rate utu heriso ingeni heriso amiga ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura bera,
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 nei amo no tihi vahai na au ari sapura ta veasi ue kito tihi avo kuruketo gosukejo irae ai. Eto umo tihi vahai na vasiri eha ta horasoa amo javotohora te tihi heriso na ji daroho evekaguja ai ta veasoa amo sapura be ra.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ungota degi erena meni vahai einge dombo ambu ke avojo. Enana ta Anera isapamane uhu i ta nau mama God ta tombu ta iragora avoeto enana dombo be ra.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Na kivu, embo vahai ta o sheep tapa 100 ainge iragora rate vahai kiae pambau 99 ainge asa heti ta toto vahai pambasuja avo pambuto jombure eto umbaute mo mane jombure eto humbau?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Toasi mane hotembasuja rate jombure eto humbuto tunga javotoho aisuja. Eto o 99 teho mihera avo kito tunga isapa javotoho aisuja rate o sheep vahai pambasuja avo humbasuja amo tunga javotoho be javotoho eto osa aisuja.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eto ainge dombo ungota Mama uhu ta iraguja amina meni isapa eingeko ari sapura ta mane veagora uje ere ua.” ainge Iesu na ena.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto no namei vahai na no degi ta ari sapura aisuja amita degi umo oenga pambuto ari sapura deire avo ejo ingoi. Eto ao ingito tunga hapereketo egerembau ehako inena no namei aisoa
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 rate no ke ingae au kito egerembeto ari sapura kiari embomeni heriso, o heriso nei vahai ainge humbuto pambuto namei sapura ehija amita degi ke ehako ejo, eto embo heriso nei vahai amina no ke ingito ke be are.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Eto ke ingae be au kito pambuto ekalesia ta ejo ingore. Eto embo amina ekalesia ta ke te tapa ingari uje ae au amo toaro pambau ungo ga ekalesia ta hatu mane aisuja rate kitoho embo aisuja.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Eto ungota degi ke be na erena ungo enda ta ke peni ainge do aisova avo God uhu ta mihie ke peni ke aisuja, eto enda ta ke peni do toasova God amo ainge uhu ta toasuja.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Eto ke nei erena amo ungo enda embo heriso na tunga vahai ue God ta degi do penunu aisova amo God uhu ta iraguja amina ikasuja.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Eto ke amita be amo ungo embo heriso o heriso nei vahai ainge nau javo ta horasova amo na ungote iresona.” ainge Iesu na ena.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Eto Peter na Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, nau namei na nau degi ta ari sapura ururou iji tapa doinge hotembeto toano? 7 ainge hotembeto toanote?” ainge enu,
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesu na ke mine einge ena, “Iji tapa 7 mane rate 77 ainge no namei ta ari sasapura hotembeto tojo.” ainge Iesu na ena.
22 Jesus respondeu:
23 Eto Peter ta eto ingari ke avoeto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “God na tihi jigaguja degi amo eingera. King vahai amina amita pure ari embomeni ta degi eo ikenu india avo mine ikara amita koro simba ari embomeni ta degi ke ikenu
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 pambuto king ta pure ari embo vahai humbuto puvuo embo amina 7 million kina ikari indari avo ikaja enu
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ikari inono ae enu king na embo amite ae te meniundi te tapa ikau embo nei na humbuhe koro ikaro humbasi ke enu
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 pure embo amo ingito tunga osaga eto veto king ta jo ai ta paunge teteri eto ke einge ena, ‘Na jo eto kito iji isapa tojo mihie no koro tapa jombureto humbuhe ikasona.’ ainge enu
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 king amina amita ke ingito jo enu koro 7 million indina tapa avo toruhue enu tunga javotoho ue pambuna.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Rate embo amina arahata puvuto amita koro 12 kina amita pure vahai embo amina enu ikena avo kito embo avo tunga ta jigito jaheveto ‘Nau koro inena ehe ikihana avo ike.’ ainge enu
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 embo amina veto paunge teteri ue. ‘Ikasona te iji isapa ikejo mihie no koro hambuto ikane.’ ainge ena
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 rate jo ae humbuto pambuto ikenu tipura ta horena, ‘Tipura ta mihie nau koro avo ikejo.’ ainge ena.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ari ainge ena avo pure embopo na kito tunga osaga kito pambuto King ta degi harikeo
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ingito tumo eto enu embo koro 7 million indari embo avo puvunu amita degi ke einge ena, ‘Umo embo sapura bera nau koro isapamane no degi ta ikari avo hotembeto toana ehea avoeto hotembeto tohena.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Na no ke ingihene jo uija ainge dombo inena no namei ta degi ae ehea,’ ainge
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 eto hini kambari pajire be eto ikenu tipura ta mihie koro tapa 7 million avo ikaja ke ena,” ainge Iesu na tirito amita ambotani ta degi einge ena.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Eto ungo na ungota namei kamei ta ari sasapura jo tapa na hotembeto toae eagova amo King na amita pure embo ta degi ena ainge dombo nau Mama uhu ta iraguja amina ungota degi ngahia aisuja.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.