Mateus 15
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Pharisee embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embomeni aingeto da Jerusalem ta eto Iesu ta degi puvuto
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Ke einge Iesu ta degi eto ingia, “No ambotani na do eto ungotena Judea embomeni ta ke pepeni agi ae ue ingeni egae teho indari jigito indiore?” ainge eo
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu na mine einge eto ingina, “Eto ungo do eto God ta ke pepeni poekihe ungota ahe poekari ambo ambo ereove? Amita be amo
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God na einge ena, ‘No aja mama ta ke agi ue hondate ejo’. Eto nei amo embo amuna aja mama ta degi ke sapura aisuja amina God ta ke pepeni ere poekihia eto ari ere ua amita mine amo embo na tau pehasuja. Eto God ta ke pepeni ainge mihia rate ungo ari sapura einge ahe poekihe ere ova.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Embo amita donda mihia amo e mamo hondate ari haiteko rate donda emo God ta ra ijie e mamo hondate ae eaguja amo aravora ijie ungo na ahe ere poekiheva
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 eto ainge pere ue God ta ke pepeni be avo poekihe ungota ari avo ambo ambo ere ova.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ungo tunga heriso embopora peroveta Isaiah na ungo ta ari kogue ke be na einge kajena,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘God na einge eria, ‘Embomeni erevi pe na Na jakeka erera rate enana ta jo amo hoi ta ra.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Enana ta ahe poekari amo enda ta vasiri pere avo erera avoeto enana ta jakeka ari amo be mane ra’.’ ainge God na enu Isaiah na kajena.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Eto Iesu na embomeni tapa amita ke ingora jajage enu puvuto auveto ingesi jamopo eo Iesu na ke einge ena, “Ke nau ingihe be kivujo,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 donda deina embo ta pe ta horeto veasuja amina mane God ta tihi ta au embo ta jo tongopa aisuja rate pe ta do puvuresuja amina au embo ta jo tongopa aisuja,” ke ainge Iesu na enu
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 amita ambotani na puvuto kumumu ke na einge ea, “Ke eha ehea avo Pharisee embomeni na ingito hini kambari ere ora amo ere kogoete?” ainge eo
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Iesu na ke mine einge ena, “Ke be erena, ji ve tapa nau Mama uhu ta iraguja amina urae oenga erari avo usasora
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 avoeto ungo enana Pharisee embomeni tovujo enana tihi kuru ari embopo na tihi kuru ari embomeni tihi jigihera, eto tihi kuru ari embo amina tihi kuru ari embo nei avo kihi humbuto pambuto enana pe te hoto ta veto memenga kesora.” ainge enu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter na ke einge ena, “Ke erea avo be harikejo ingore.” ainge enu
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu na “Ungo enana ainge dombo be ingae re?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Eto donda pe ta horeto hini ta veasuja amo ehako araha ta puvuto irae asuja,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 rate deina pe ta puvuresuja amo embo ta jo ta eto puvaguja eto donda amina eoi God ta tihi ta tongopa eaguja
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 amita be amo embo tari pehari tiha ari eto nei pegene ari ke sokova ari embo nei ta javo eagore sapura eaguja, hotembari sasapura ainge amo embo ta jo ta eto puvuto eoi embo avo God ta tihi ta tongopa te eaguja.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Rate ungo ingeni egeto indova ehera rate ari amina mane au embo tongopa ambu aisuja.” ke ainge Iesu na oje kahena.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Eto Iesu na degi avo toto da Tyre te da Sidon te mihia amita enda ta pahunu
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 evohu vahai amo Judea evohu manerate Canaan evohu amina Iesu ta degi puvuto jage eto einge ena, “Bada nau, David ta Meni, iae nau ahihi sapura na horari avoeto memenga osaga kogue mihovona, osaga nau kito na jo e,” ke ainge ena
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 te Iesu na ke ingina amo mine ae enu amita ambotani na puvuto amita degi penunu einge ea, “Evohu emina ambota ue ke esosa eria avoeto ejo toto pambai,” ainge eo
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iesu na, “God na Israel embomeni, amita o sheep vaine pambari amita perekari na ikehei puvena” ainge enu
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 evohu avo puvuto Iesu ta utu ta veto gogovo eto ena, “Bada, na hondate e,” ainge penunu enu
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesu na ke mine einge ena, “Amo javotohorami meni ta indari humbuto ino ta gosukarote?” ainge enu
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 evohu amina “Bada amo ke be rate ino mamo ta indari ihe gaga suvu ta veasuja avo ino na indesora amo tehora,” ainge enu
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iesu na, “Evohu, umo na humota be ere oa avoeto umo do uje ere oa avo aisona.” ke ainge enu iji vahai amina evohu ta iae kojena.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Eto Iesu na enda avo toto umo tiuka javo Galilee hora ai ta pambuto heti vahai vihito arumbeto mihinu
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 embomeni isapamane na enana ta popora ari embomeni te tihi kuru ari embomeni te tunga vahikari embomeni te tapa humbuto Iesu ta utu ta ikerekeo seserekeo Iesu na enu kokojekea.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Eto popora embomeni ihiketo hae ea tihi kuru ari tihi hirikea tunga tatahimbari ihiketo ke ea ari avo embomeni na kito vani vini ue Israel ta God jakeka ea.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Eto Iesu na amita ambotani jage enu puvuo enana ta degi ke einge ena, “Embomeni erevi nau degi ta puvuto mihie iji heriso nei vahai tohora amina indari irae ehija avoeto na jo ere ua. Eto ikano da ta pambasora amo degi ugorota beuje na ivo ambupu aisora,” ainge enu
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 amita ambotani na ke einge eto ingia, “Dago ojaga tambu ei ta daingeto indari hambuto embo isapamane erevi unduroro?” ainge eo,
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Ungota degi bread tapa doinge mihei?” ainge Iesu na enu, “Dago ta degi bread tapa 7 ainge emite umo o heriso be emite ainge avo mihia.” ainge eo
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iesu na enu embo tapa enda ta areo
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 bread te o te humbuto God ta degi osari iketo bread periketo amita ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eto embomeni tapa indio inono enu Iesu ta ambotani na indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa seven ainge avo jureo eo pevihina.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Eto embomeni india amo embo perekari tapa 4,000 ainge amina airi te meniundi te tapa india.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Eto indio irae enu Iesu na embomeni ikenu pahuo e nga ta vihito pambuto degi javo Magadan ta puvuna.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.