Mateus 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Pharisee embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embomeni aingeto da Jerusalem ta eto Iesu ta degi puvuto
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Ke einge Iesu ta degi eto ingia, “No ambotani na do eto ungotena Judea embomeni ta ke pepeni agi ae ue ingeni egae teho indari jigito indiore?” ainge eo
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu na mine einge eto ingina, “Eto ungo do eto God ta ke pepeni poekihe ungota ahe poekari ambo ambo ereove? Amita be amo
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 God na einge ena, ‘No aja mama ta ke agi ue hondate ejo’. Eto nei amo embo amuna aja mama ta degi ke sapura aisuja amina God ta ke pepeni ere poekihia eto ari ere ua amita mine amo embo na tau pehasuja. Eto God ta ke pepeni ainge mihia rate ungo ari sapura einge ahe poekihe ere ova.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Embo amita donda mihia amo e mamo hondate ari haiteko rate donda emo God ta ra ijie e mamo hondate ae eaguja amo aravora ijie ungo na ahe ere poekiheva
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 eto ainge pere ue God ta ke pepeni be avo poekihe ungota ari avo ambo ambo ere ova.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ungo tunga heriso embopora peroveta Isaiah na ungo ta ari kogue ke be na einge kajena,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘God na einge eria, ‘Embomeni erevi pe na Na jakeka erera rate enana ta jo amo hoi ta ra.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enana ta ahe poekari amo enda ta vasiri pere avo erera avoeto enana ta jakeka ari amo be mane ra’.’ ainge God na enu Isaiah na kajena.”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Eto Iesu na embomeni tapa amita ke ingora jajage enu puvuto auveto ingesi jamopo eo Iesu na ke einge ena, “Ke nau ingihe be kivujo,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 donda deina embo ta pe ta horeto veasuja amina mane God ta tihi ta au embo ta jo tongopa aisuja rate pe ta do puvuresuja amina au embo ta jo tongopa aisuja,” ke ainge Iesu na enu
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 amita ambotani na puvuto kumumu ke na einge ea, “Ke eha ehea avo Pharisee embomeni na ingito hini kambari ere ora amo ere kogoete?” ainge eo
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Iesu na ke mine einge ena, “Ke be erena, ji ve tapa nau Mama uhu ta iraguja amina urae oenga erari avo usasora
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 avoeto ungo enana Pharisee embomeni tovujo enana tihi kuru ari embopo na tihi kuru ari embomeni tihi jigihera, eto tihi kuru ari embo amina tihi kuru ari embo nei avo kihi humbuto pambuto enana pe te hoto ta veto memenga kesora.” ainge enu.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peter na ke einge ena, “Ke erea avo be harikejo ingore.” ainge enu
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iesu na “Ungo enana ainge dombo be ingae re?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Eto donda pe ta horeto hini ta veasuja amo ehako araha ta puvuto irae asuja,
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 rate deina pe ta puvuresuja amo embo ta jo ta eto puvaguja eto donda amina eoi God ta tihi ta tongopa eaguja
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 amita be amo embo tari pehari tiha ari eto nei pegene ari ke sokova ari embo nei ta javo eagore sapura eaguja, hotembari sasapura ainge amo embo ta jo ta eto puvuto eoi embo avo God ta tihi ta tongopa te eaguja.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Rate ungo ingeni egeto indova ehera rate ari amina mane au embo tongopa ambu aisuja.” ke ainge Iesu na oje kahena.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Eto Iesu na degi avo toto da Tyre te da Sidon te mihia amita enda ta pahunu
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 evohu vahai amo Judea evohu manerate Canaan evohu amina Iesu ta degi puvuto jage eto einge ena, “Bada nau, David ta Meni, iae nau ahihi sapura na horari avoeto memenga osaga kogue mihovona, osaga nau kito na jo e,” ke ainge ena
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 te Iesu na ke ingina amo mine ae enu amita ambotani na puvuto amita degi penunu einge ea, “Evohu emina ambota ue ke esosa eria avoeto ejo toto pambai,” ainge eo
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Iesu na, “God na Israel embomeni, amita o sheep vaine pambari amita perekari na ikehei puvena” ainge enu
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 evohu avo puvuto Iesu ta utu ta veto gogovo eto ena, “Bada, na hondate e,” ainge penunu enu
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iesu na ke mine einge ena, “Amo javotohorami meni ta indari humbuto ino ta gosukarote?” ainge enu
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 evohu amina “Bada amo ke be rate ino mamo ta indari ihe gaga suvu ta veasuja avo ino na indesora amo tehora,” ainge enu
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iesu na, “Evohu, umo na humota be ere oa avoeto umo do uje ere oa avo aisona.” ke ainge enu iji vahai amina evohu ta iae kojena.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Eto Iesu na enda avo toto umo tiuka javo Galilee hora ai ta pambuto heti vahai vihito arumbeto mihinu
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 embomeni isapamane na enana ta popora ari embomeni te tihi kuru ari embomeni te tunga vahikari embomeni te tapa humbuto Iesu ta utu ta ikerekeo seserekeo Iesu na enu kokojekea.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Eto popora embomeni ihiketo hae ea tihi kuru ari tihi hirikea tunga tatahimbari ihiketo ke ea ari avo embomeni na kito vani vini ue Israel ta God jakeka ea.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Eto Iesu na amita ambotani jage enu puvuo enana ta degi ke einge ena, “Embomeni erevi nau degi ta puvuto mihie iji heriso nei vahai tohora amina indari irae ehija avoeto na jo ere ua. Eto ikano da ta pambasora amo degi ugorota beuje na ivo ambupu aisora,” ainge enu
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 amita ambotani na ke einge eto ingia, “Dago ojaga tambu ei ta daingeto indari hambuto embo isapamane erevi unduroro?” ainge eo,
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 “Ungota degi bread tapa doinge mihei?” ainge Iesu na enu, “Dago ta degi bread tapa 7 ainge emite umo o heriso be emite ainge avo mihia.” ainge eo
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iesu na enu embo tapa enda ta areo
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 bread te o te humbuto God ta degi osari iketo bread periketo amita ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Eto embomeni tapa indio inono enu Iesu ta ambotani na indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa seven ainge avo jureo eo pevihina.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Eto embomeni india amo embo perekari tapa 4,000 ainge amina airi te meniundi te tapa india.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Eto indio irae enu Iesu na embomeni ikenu pahuo e nga ta vihito pambuto degi javo Magadan ta puvuna.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.