Mateus 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Pharisee embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embomeni aingeto da Jerusalem ta eto Iesu ta degi puvuto
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Ke einge Iesu ta degi eto ingia, “No ambotani na do eto ungotena Judea embomeni ta ke pepeni agi ae ue ingeni egae teho indari jigito indiore?” ainge eo
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu na mine einge eto ingina, “Eto ungo do eto God ta ke pepeni poekihe ungota ahe poekari ambo ambo ereove? Amita be amo
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God na einge ena, ‘No aja mama ta ke agi ue hondate ejo’. Eto nei amo embo amuna aja mama ta degi ke sapura aisuja amina God ta ke pepeni ere poekihia eto ari ere ua amita mine amo embo na tau pehasuja. Eto God ta ke pepeni ainge mihia rate ungo ari sapura einge ahe poekihe ere ova.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Embo amita donda mihia amo e mamo hondate ari haiteko rate donda emo God ta ra ijie e mamo hondate ae eaguja amo aravora ijie ungo na ahe ere poekiheva
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 eto ainge pere ue God ta ke pepeni be avo poekihe ungota ari avo ambo ambo ere ova.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ungo tunga heriso embopora peroveta Isaiah na ungo ta ari kogue ke be na einge kajena,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘God na einge eria, ‘Embomeni erevi pe na Na jakeka erera rate enana ta jo amo hoi ta ra.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Enana ta ahe poekari amo enda ta vasiri pere avo erera avoeto enana ta jakeka ari amo be mane ra’.’ ainge God na enu Isaiah na kajena.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Eto Iesu na embomeni tapa amita ke ingora jajage enu puvuto auveto ingesi jamopo eo Iesu na ke einge ena, “Ke nau ingihe be kivujo,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 donda deina embo ta pe ta horeto veasuja amina mane God ta tihi ta au embo ta jo tongopa aisuja rate pe ta do puvuresuja amina au embo ta jo tongopa aisuja,” ke ainge Iesu na enu
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 amita ambotani na puvuto kumumu ke na einge ea, “Ke eha ehea avo Pharisee embomeni na ingito hini kambari ere ora amo ere kogoete?” ainge eo
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iesu na ke mine einge ena, “Ke be erena, ji ve tapa nau Mama uhu ta iraguja amina urae oenga erari avo usasora
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 avoeto ungo enana Pharisee embomeni tovujo enana tihi kuru ari embopo na tihi kuru ari embomeni tihi jigihera, eto tihi kuru ari embo amina tihi kuru ari embo nei avo kihi humbuto pambuto enana pe te hoto ta veto memenga kesora.” ainge enu.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peter na ke einge ena, “Ke erea avo be harikejo ingore.” ainge enu
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesu na “Ungo enana ainge dombo be ingae re?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Eto donda pe ta horeto hini ta veasuja amo ehako araha ta puvuto irae asuja,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 rate deina pe ta puvuresuja amo embo ta jo ta eto puvaguja eto donda amina eoi God ta tihi ta tongopa eaguja
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 amita be amo embo tari pehari tiha ari eto nei pegene ari ke sokova ari embo nei ta javo eagore sapura eaguja, hotembari sasapura ainge amo embo ta jo ta eto puvuto eoi embo avo God ta tihi ta tongopa te eaguja.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Rate ungo ingeni egeto indova ehera rate ari amina mane au embo tongopa ambu aisuja.” ke ainge Iesu na oje kahena.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Eto Iesu na degi avo toto da Tyre te da Sidon te mihia amita enda ta pahunu
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 evohu vahai amo Judea evohu manerate Canaan evohu amina Iesu ta degi puvuto jage eto einge ena, “Bada nau, David ta Meni, iae nau ahihi sapura na horari avoeto memenga osaga kogue mihovona, osaga nau kito na jo e,” ke ainge ena
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 te Iesu na ke ingina amo mine ae enu amita ambotani na puvuto amita degi penunu einge ea, “Evohu emina ambota ue ke esosa eria avoeto ejo toto pambai,” ainge eo
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Iesu na, “God na Israel embomeni, amita o sheep vaine pambari amita perekari na ikehei puvena” ainge enu
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 evohu avo puvuto Iesu ta utu ta veto gogovo eto ena, “Bada, na hondate e,” ainge penunu enu
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iesu na ke mine einge ena, “Amo javotohorami meni ta indari humbuto ino ta gosukarote?” ainge enu
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 evohu amina “Bada amo ke be rate ino mamo ta indari ihe gaga suvu ta veasuja avo ino na indesora amo tehora,” ainge enu
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iesu na, “Evohu, umo na humota be ere oa avoeto umo do uje ere oa avo aisona.” ke ainge enu iji vahai amina evohu ta iae kojena.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Eto Iesu na enda avo toto umo tiuka javo Galilee hora ai ta pambuto heti vahai vihito arumbeto mihinu
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 embomeni isapamane na enana ta popora ari embomeni te tihi kuru ari embomeni te tunga vahikari embomeni te tapa humbuto Iesu ta utu ta ikerekeo seserekeo Iesu na enu kokojekea.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Eto popora embomeni ihiketo hae ea tihi kuru ari tihi hirikea tunga tatahimbari ihiketo ke ea ari avo embomeni na kito vani vini ue Israel ta God jakeka ea.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Eto Iesu na amita ambotani jage enu puvuo enana ta degi ke einge ena, “Embomeni erevi nau degi ta puvuto mihie iji heriso nei vahai tohora amina indari irae ehija avoeto na jo ere ua. Eto ikano da ta pambasora amo degi ugorota beuje na ivo ambupu aisora,” ainge enu
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 amita ambotani na ke einge eto ingia, “Dago ojaga tambu ei ta daingeto indari hambuto embo isapamane erevi unduroro?” ainge eo,
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Ungota degi bread tapa doinge mihei?” ainge Iesu na enu, “Dago ta degi bread tapa 7 ainge emite umo o heriso be emite ainge avo mihia.” ainge eo
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Iesu na enu embo tapa enda ta areo
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 bread te o te humbuto God ta degi osari iketo bread periketo amita ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Eto embomeni tapa indio inono enu Iesu ta ambotani na indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa seven ainge avo jureo eo pevihina.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Eto embomeni india amo embo perekari tapa 4,000 ainge amina airi te meniundi te tapa india.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Eto indio irae enu Iesu na embomeni ikenu pahuo e nga ta vihito pambuto degi javo Magadan ta puvuna.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.