Mateus 14

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji amite Galilee Province ta gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John bapataito ari embo avo pehari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 amita be amo John bapataito embo pehae mihie Herod ta namei Philip isembihe ke einge ena, “Umo ke pepeni poeketo no hovahu Herodias jimbuto mihea,” ke ainge pere ere ijiahija avo Herodias na ke avo haekasi uje eto Herod ta enu John avo andito chain na punduto tipura ta gosukena.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Eto Herod na John tau pehaja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ja tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do humbasi uje aisuja avo hande ikasi oje enu pambuto e ta degi enu
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto humbuto puvujo.” ainge enu
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta horukea embomeni amita degi ke mahu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 pambuto John tipura ta mihina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 João foi decapitado na prisão,
11 heva ta tembeto humbuto umoro ue mihia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo humbuto pambuto e ta ikena.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo humbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Eto John bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito oenga iresi e nga ta vihito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Iesu puvuto hora ta vihito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokojekea.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Eto hure vovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto humbuto indito evore.” ainge eo
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 enana “Dago ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mihia,” eo
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Iesu na, “Aravora indari aravo humbuto havu,” ainge ena.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite humbuto tihi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa 12 ainge ai ta jureo pevihina.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kihi ikenu e nga ta vihito umo oiho ta pahuo Iesu oenga mihimihe enu embomeni sisiketo pahuo
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 pari asi umo oenga heti i ta vihito pambuna. Eto mume sihukihinu oenga mihinu
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 e nga kihi pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te tihi buju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 iho unga ihiketo vivihinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Iesu na, “Aravora, veto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imihe
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto vovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na humota ae re?” Ainge eto
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 e nga jo ta vivihio pisara jamo ena.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi humotepain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eto umo oiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo humbuto Iesu ta degi puvuto
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 enana amita bo pekihi ta jigito kokojekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo hame eto kokojekea.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.