Mateus 14

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto iji amite Galilee Province ta gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John bapataito ari embo avo pehari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 amita be amo John bapataito embo pehae mihie Herod ta namei Philip isembihe ke einge ena, “Umo ke pepeni poeketo no hovahu Herodias jimbuto mihea,” ke ainge pere ere ijiahija avo Herodias na ke avo haekasi uje eto Herod ta enu John avo andito chain na punduto tipura ta gosukena.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Eto Herod na John tau pehaja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ja tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do humbasi uje aisuja avo hande ikasi oje enu pambuto e ta degi enu
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto humbuto puvujo.” ainge enu
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta horukea embomeni amita degi ke mahu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 pambuto John tipura ta mihina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 heva ta tembeto humbuto umoro ue mihia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo humbuto pambuto e ta ikena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo humbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Eto John bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito oenga iresi e nga ta vihito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iesu puvuto hora ta vihito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokojekea.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eto hure vovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto humbuto indito evore.” ainge eo
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 enana “Dago ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mihia,” eo
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu na, “Aravora indari aravo humbuto havu,” ainge ena.
18 Então Jesus disse:
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite humbuto tihi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa 12 ainge ai ta jureo pevihina.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kihi ikenu e nga ta vihito umo oiho ta pahuo Iesu oenga mihimihe enu embomeni sisiketo pahuo
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 pari asi umo oenga heti i ta vihito pambuna. Eto mume sihukihinu oenga mihinu
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 e nga kihi pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te tihi buju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 iho unga ihiketo vivihinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Iesu na, “Aravora, veto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imihe
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto vovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na humota ae re?” Ainge eto
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 e nga jo ta vivihio pisara jamo ena.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi humotepain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Eto umo oiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo humbuto Iesu ta degi puvuto
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 enana amita bo pekihi ta jigito kokojekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo hame eto kokojekea.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.