Mateus 14

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto iji amite Galilee Province ta gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John bapataito ari embo avo pehari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 amita be amo John bapataito embo pehae mihie Herod ta namei Philip isembihe ke einge ena, “Umo ke pepeni poeketo no hovahu Herodias jimbuto mihea,” ke ainge pere ere ijiahija avo Herodias na ke avo haekasi uje eto Herod ta enu John avo andito chain na punduto tipura ta gosukena.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Eto Herod na John tau pehaja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ja tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do humbasi uje aisuja avo hande ikasi oje enu pambuto e ta degi enu
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto humbuto puvujo.” ainge enu
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta horukea embomeni amita degi ke mahu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 pambuto John tipura ta mihina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 heva ta tembeto humbuto umoro ue mihia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo humbuto pambuto e ta ikena.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo humbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Eto John bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito oenga iresi e nga ta vihito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iesu puvuto hora ta vihito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokojekea.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Eto hure vovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto humbuto indito evore.” ainge eo
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 enana “Dago ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mihia,” eo
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu na, “Aravora indari aravo humbuto havu,” ainge ena.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite humbuto tihi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa 12 ainge ai ta jureo pevihina.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kihi ikenu e nga ta vihito umo oiho ta pahuo Iesu oenga mihimihe enu embomeni sisiketo pahuo
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 pari asi umo oenga heti i ta vihito pambuna. Eto mume sihukihinu oenga mihinu
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 e nga kihi pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te tihi buju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 iho unga ihiketo vivihinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Iesu na, “Aravora, veto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imihe
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto vovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na humota ae re?” Ainge eto
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 e nga jo ta vivihio pisara jamo ena.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi humotepain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eto umo oiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo humbuto Iesu ta degi puvuto
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 enana amita bo pekihi ta jigito kokojekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo hame eto kokojekea.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.