Mateus 14

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iji amite Galilee Province ta gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John bapataito ari embo avo pehari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 amita be amo John bapataito embo pehae mihie Herod ta namei Philip isembihe ke einge ena, “Umo ke pepeni poeketo no hovahu Herodias jimbuto mihea,” ke ainge pere ere ijiahija avo Herodias na ke avo haekasi uje eto Herod ta enu John avo andito chain na punduto tipura ta gosukena.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Eto Herod na John tau pehaja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ja tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do humbasi uje aisuja avo hande ikasi oje enu pambuto e ta degi enu
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto humbuto puvujo.” ainge enu
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta horukea embomeni amita degi ke mahu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 pambuto John tipura ta mihina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 heva ta tembeto humbuto umoro ue mihia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo humbuto pambuto e ta ikena.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo humbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Eto John bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito oenga iresi e nga ta vihito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Iesu puvuto hora ta vihito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokojekea.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Eto hure vovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto humbuto indito evore.” ainge eo
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 enana “Dago ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mihia,” eo
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Iesu na, “Aravora indari aravo humbuto havu,” ainge ena.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite humbuto tihi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu humbuto pambuto embomeni undua.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari ihehe siriketo umbua amo handija tapa 12 ainge ai ta jureo pevihina.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kihi ikenu e nga ta vihito umo oiho ta pahuo Iesu oenga mihimihe enu embomeni sisiketo pahuo
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 pari asi umo oenga heti i ta vihito pambuna. Eto mume sihukihinu oenga mihinu
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 e nga kihi pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te tihi buju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 iho unga ihiketo vivihinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Iesu na, “Aravora, veto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imihe
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto vovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na humota ae re?” Ainge eto
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 e nga jo ta vivihio pisara jamo ena.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi humotepain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Eto umo oiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo humbuto Iesu ta degi puvuto
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 enana amita bo pekihi ta jigito kokojekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo hame eto kokojekea.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.