Mateus 13

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iji amikote Iesu na bande toto umo tiuka hora ai ta pambuto arumbeto embomeni ahe poekena
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 eto embo isapamane puvuto hora ta arumbeo degi inono enu Iesu vihito e nga ta arumbeto
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 timu hatirari ke na ke nei te nei te ahe poekihe einge ena, “Iji vahai embo na ‘rice’ ve urasi pambuto
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ihajara enu nei degi tambu ta vena avo di na kito veto irae indina
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 eto ve nei vena amo enda ngijiri ta avoeto amo ope ena
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 rate susu terae avoeto iji na kajenu giroro ena.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Eto ve nei ji humbura ta vena amo erena rate vasa na andinu sapura ena.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta veto ereto be isapamane ikena amo be nei 100 nei 60 nei 30 ainge ikena.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Eto ungota oje irirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge Iesu na ena.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Eto Iesu ta ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Umo do eto timu hatirari ke na embomeni ahe ere poekihe?” ainge eo
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iesu na mine einge ena. “God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke amo ungota degi araha tambuta ikari rate enana ta degi ta amo ojikari na ikari ra.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ungo God ke be ereva embomeni ta degi kiari isapa mihia avoeto amita hamo ta nei God na ikau inono aisuja. Rate enana God ke be ae embomeni ta kiari isapa avo God na humbau irae aisuja.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Eto enana ta degi timu hatirari ke na ahe ere poekihena amo enana tihi te ra rate kiae eto oje te ra rate ingae
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 avoeto peroveta Isaiah na enana ta ari amo einge kajena, ‘God na ke einge eria, Embomeni emina ingito eagora rate be mane ingesora eto kon kon eagora rate be mane kesora.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Eto amita be amo enana ingaesira ue oje susundukehera eto tihi vavahaikehera. Eto ainge ae amo tihi na kiaehera eto oje na ingaehera eto jo na be hotembaehera. Eto egerembeto nau degi ta puvuraehera amo humbuto ano kojaehera,’ ainge God na enu Isaiah na kajena.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Rate ungo amo tihi na ere kogova eto oje na ere ingiheva avoeto javotoho ungota degi puvija.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Eto ungota degi erena, ke javotoho ehene ere ingiheva eto ere kogova avo peroveta te God ta embomeni mamahu na kesi uje ea eto ingesi uje ea rate ae ra.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Na ungota degi ve urari ta be harikasona ingivujo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Enana God ta tihi jigari ta ke avo ingito ingae sira aisora amo embo degi tambuta mihie ji be puvaguja aingekora. Ke gamo poekari embo na puvuto be oreto humbasuja.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Eto embo nei enda ngijiri ta mihie be puvaguja.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Amo embomeni nei God ta ke ingito tunga javotoho eagora rate ke avo jo ta veae avoeto God ke be ae embomeni na enana ta degi ngahia aisora amo enana osaga kito toagora aingeko dombora.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Eto ve nei ji humbura ta veari amo embo God ta ke ingarira rate enda ta vasiri amita osaga eto daingeto koro mamo aehija amita osaga na andiaguja avoeto be ekari inono ae aingeko dombora.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Eto ve nei enda javotoho ta veaguja amo embo ai mihie God ta ke ingito ke be eaguja aingeko dombo amina be isapamane eketo be 100 nei 60 nei 30 ekaguja aingera.” ainge Iesu na ena.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “God na embomeni toho amita siriketo humbuto tihi jigesuja amo eingekora. Embo vahai na ‘rice’ ve javotoho amita pure ta urihinu
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 mume sihukenu embomeni evopo uo kitoho embo vahai na puvuto pure jo ta vive eraja vive ta ve ihajara ena.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Eto rice ereto be ekihinu vive na ereto bohukenu
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 pure mamo ta degi pure embo na puvuto ke einge ea, ‘Bada, umo donda ve perekari uriha rate vive amo dainge eto erehei?’ ainge eo,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‘Kitoho embo vahai na vive ta ve humbuto puvuto ihajara uija avoeto erehija,’ ainge enu pure ari embopo na, ‘Dago pambuto vive ara uje ere oete?’ ainge eo
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 pure mamo na ‘Mane, vive asoa rate rice ga jigito usasova avoeto vive mane aisova te
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ‘rice’ vive ga mihie gasa au avo pure embopo na vive ga uketo vive punduto ji ta ikaro evikihirou rice avo nau harau ta ikasora’.” ainge ena.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “Eto God na embomeni amita toho siriketo ere uhua amo eingera. Ji javo mustard amita ve amo isapa be avo ungo kiarira.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Rate embo na ve vahai humbuto amita pure ta urau ereto pajito pure ta donda tapa dembeto ji ainge eaguja. Eto di na puvuto amita hatu ta arihe araha eagora, aingekora.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Eto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “Eto God na embomeni toho amita humbuto tihi jigesuja amo flour ta pajirari sivo aingekora. Eto evohu na bread ingasi ue isapa humbuto flour baiki vahai ga tavasuja amo pajito pajire be aisuja, aingekora.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 eto Iesu na da embomeni ta degi ke be na harikae rate timu hatirari ke nei te nei te na ahe ere poekihahija.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Eto timu hatirari ke na ahe poekasuja avoeto peroveta vahai na mahu einge kajena, “eto uhu te enda te ari iji te eto puvuto eha oroho emikote nau ke peni erevi ae embomeni ingae avo eto timu hatirari ke na ano ingesora.” ke ainge God na ijinu peroveta na kajena.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Eto Iesu na embomeni toto bande jo ta horenu amita ambotani na puvuto amita degi eto ingia, “Vive pure ta erari amita ke be avo dago ejo ingore,” ainge eo
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu na timu hatirari ke amita be harikena. “Ve javotoho urari embo amo Embo ta Meni ra
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 eto enda tapa amo amita pure ra eto ve javotoho amo embomeni God ta toho siriketo humbari ra. Eto vive erari amo embo sapura ta embomeni ra
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 eto kitoho embo puvuto vive eraja ihajara ena amo Satan ra. Eto be pojari iji amo iji kombu te ra eto be pojari embo amo God ta Anera.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Vive uketo pupunduketo ikehere evekehija ainge dombo iji emita tutumota ari ainge amo puvuresuja.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Amo Embo ta Meni na amita Anera ikau enda ta puvuto ari sasapura ara engekari embomeni te embo sasapura tapa amite humbuto hajire humbari degi ta gosukaro veto
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 vevere kogue sisi sasi ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Eto God ta embomeni na God ta irari degi ta pambuto iji ta usasa aingeko eto iresora. Ungo oje irirou kito ingivujo.” ainge Iesu na harikena.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Eto God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesi ere ua amita ke be amo koro te donda jajavotoho te ainge enda ta koveto ahurekari avo embo nei na koveto hambasuja amo ehako ahureketo osa osa ue pambuto amita donda tapa siriketo humbuto pambuto enda mamo ta degi donda koveto ahurekari enda avo ombuto humbasuja aingekora.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Eto nei amo embo na God ta tihi jigari ta horasuja amo eingera, embo na daremo javotoho be humbasi jombure ere ua
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 eto vahai hambasuja amo sago javotoho be avo eto ombuto humbasi amita donda tapa avo ombuto koro humbuto koro amina daremo avo humbasuja aingera.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Eto God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amo eingera. Umo o parari embo na amo joremba peni ai ta veto bonga umo ta gosukeore umo o nei te nei te na
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 horeto pevihioi humbuto gorukeore hora ta vihioi indari o siriketo humbuhe indahu o gosukeore sari eaguja aingekora.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Eto ainge dombo iji kombu ta Anera na veto enda tapa ta pahue embo jajavotoho siriketo humbuhe
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 embo sasapura ji peri ta gosukaro veto evikihie ti kiroro kiroro ue sisi sasi aisora.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Eto ke erena ere ingihevete?” ainge Iesu na ambotani ta enu, “Dago ere ingihera” ainge ea
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 avoeto Iesu na einge ena, “Avoeto ungo God ta ke kiari humbari embomeni amuna God ta tihi jigari ta horeto ambo ambo aisova amina kiari mamahu te kiari ehaha jajavotoho te avo hande aisova, pondo embo na amita oho i ta vihito donda nei te nei te hande eaguja ainge dombora.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Eto Iesu na timu hatirari ke erevi enu irae enu degi avo toto
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 tohota pajirari da ta pambuna. Eto pambuto giu ari bande ta horeto ke ahe poekihinu embomeni ingito vani vini eto ke einge ea, “Embo emina kiari te sovera te daingeto humbuto puvei? Eto ari nei te nei te erevi daingeto ere oi?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Amita mamo amo bande gerikari embo ra, eto amita e Mary te amita namei kamei James te Joseph te Simon te Judas te
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 du emone te tapa ei mihera te kiari erevi daingeto humbuto puvei?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 ke ainge ijie Iesu ta ke ingari uje ae ea. Avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ke be na erena amo Peroveta ta ke amo degi tapa be tapa na ingesora rate da amita be eto amita javo vahai embomeni na mane ingesora.” ainge ena.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Eto enana Iesu humota be ae avoeto Iesu na enana kiora ari nei te nei te ae rate isapa be enu kia.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.