Mateus 13
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto iji amikote Iesu na bande toto umo tiuka hora ai ta pambuto arumbeto embomeni ahe poekena
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 eto embo isapamane puvuto hora ta arumbeo degi inono enu Iesu vihito e nga ta arumbeto
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 timu hatirari ke na ke nei te nei te ahe poekihe einge ena, “Iji vahai embo na ‘rice’ ve urasi pambuto
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ihajara enu nei degi tambu ta vena avo di na kito veto irae indina
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 eto ve nei vena amo enda ngijiri ta avoeto amo ope ena
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 rate susu terae avoeto iji na kajenu giroro ena.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Eto ve nei ji humbura ta vena amo erena rate vasa na andinu sapura ena.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta veto ereto be isapamane ikena amo be nei 100 nei 60 nei 30 ainge ikena.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Eto ungota oje irirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge Iesu na ena.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Eto Iesu ta ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Umo do eto timu hatirari ke na embomeni ahe ere poekihe?” ainge eo
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Iesu na mine einge ena. “God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke amo ungota degi araha tambuta ikari rate enana ta degi ta amo ojikari na ikari ra.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ungo God ke be ereva embomeni ta degi kiari isapa mihia avoeto amita hamo ta nei God na ikau inono aisuja. Rate enana God ke be ae embomeni ta kiari isapa avo God na humbau irae aisuja.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Eto enana ta degi timu hatirari ke na ahe ere poekihena amo enana tihi te ra rate kiae eto oje te ra rate ingae
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 avoeto peroveta Isaiah na enana ta ari amo einge kajena, ‘God na ke einge eria, Embomeni emina ingito eagora rate be mane ingesora eto kon kon eagora rate be mane kesora.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Eto amita be amo enana ingaesira ue oje susundukehera eto tihi vavahaikehera. Eto ainge ae amo tihi na kiaehera eto oje na ingaehera eto jo na be hotembaehera. Eto egerembeto nau degi ta puvuraehera amo humbuto ano kojaehera,’ ainge God na enu Isaiah na kajena.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Rate ungo amo tihi na ere kogova eto oje na ere ingiheva avoeto javotoho ungota degi puvija.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Eto ungota degi erena, ke javotoho ehene ere ingiheva eto ere kogova avo peroveta te God ta embomeni mamahu na kesi uje ea eto ingesi uje ea rate ae ra.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Na ungota degi ve urari ta be harikasona ingivujo.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Enana God ta tihi jigari ta ke avo ingito ingae sira aisora amo embo degi tambuta mihie ji be puvaguja aingekora. Ke gamo poekari embo na puvuto be oreto humbasuja.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Eto embo nei enda ngijiri ta mihie be puvaguja.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Amo embomeni nei God ta ke ingito tunga javotoho eagora rate ke avo jo ta veae avoeto God ke be ae embomeni na enana ta degi ngahia aisora amo enana osaga kito toagora aingeko dombora.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Eto ve nei ji humbura ta veari amo embo God ta ke ingarira rate enda ta vasiri amita osaga eto daingeto koro mamo aehija amita osaga na andiaguja avoeto be ekari inono ae aingeko dombora.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Eto ve nei enda javotoho ta veaguja amo embo ai mihie God ta ke ingito ke be eaguja aingeko dombo amina be isapamane eketo be 100 nei 60 nei 30 ekaguja aingera.” ainge Iesu na ena.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “God na embomeni toho amita siriketo humbuto tihi jigesuja amo eingekora. Embo vahai na ‘rice’ ve javotoho amita pure ta urihinu
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 mume sihukenu embomeni evopo uo kitoho embo vahai na puvuto pure jo ta vive eraja vive ta ve ihajara ena.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Eto rice ereto be ekihinu vive na ereto bohukenu
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 pure mamo ta degi pure embo na puvuto ke einge ea, ‘Bada, umo donda ve perekari uriha rate vive amo dainge eto erehei?’ ainge eo,
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 ‘Kitoho embo vahai na vive ta ve humbuto puvuto ihajara uija avoeto erehija,’ ainge enu pure ari embopo na, ‘Dago pambuto vive ara uje ere oete?’ ainge eo
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 pure mamo na ‘Mane, vive asoa rate rice ga jigito usasova avoeto vive mane aisova te
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ‘rice’ vive ga mihie gasa au avo pure embopo na vive ga uketo vive punduto ji ta ikaro evikihirou rice avo nau harau ta ikasora’.” ainge ena.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “Eto God na embomeni amita toho siriketo ere uhua amo eingera. Ji javo mustard amita ve amo isapa be avo ungo kiarira.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Rate embo na ve vahai humbuto amita pure ta urau ereto pajito pure ta donda tapa dembeto ji ainge eaguja. Eto di na puvuto amita hatu ta arihe araha eagora, aingekora.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Eto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “Eto God na embomeni toho amita humbuto tihi jigesuja amo flour ta pajirari sivo aingekora. Eto evohu na bread ingasi ue isapa humbuto flour baiki vahai ga tavasuja amo pajito pajire be aisuja, aingekora.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 eto Iesu na da embomeni ta degi ke be na harikae rate timu hatirari ke nei te nei te na ahe ere poekihahija.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Eto timu hatirari ke na ahe poekasuja avoeto peroveta vahai na mahu einge kajena, “eto uhu te enda te ari iji te eto puvuto eha oroho emikote nau ke peni erevi ae embomeni ingae avo eto timu hatirari ke na ano ingesora.” ke ainge God na ijinu peroveta na kajena.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Eto Iesu na embomeni toto bande jo ta horenu amita ambotani na puvuto amita degi eto ingia, “Vive pure ta erari amita ke be avo dago ejo ingore,” ainge eo
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Iesu na timu hatirari ke amita be harikena. “Ve javotoho urari embo amo Embo ta Meni ra
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 eto enda tapa amo amita pure ra eto ve javotoho amo embomeni God ta toho siriketo humbari ra. Eto vive erari amo embo sapura ta embomeni ra
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 eto kitoho embo puvuto vive eraja ihajara ena amo Satan ra. Eto be pojari iji amo iji kombu te ra eto be pojari embo amo God ta Anera.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Vive uketo pupunduketo ikehere evekehija ainge dombo iji emita tutumota ari ainge amo puvuresuja.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Amo Embo ta Meni na amita Anera ikau enda ta puvuto ari sasapura ara engekari embomeni te embo sasapura tapa amite humbuto hajire humbari degi ta gosukaro veto
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 vevere kogue sisi sasi ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Eto God ta embomeni na God ta irari degi ta pambuto iji ta usasa aingeko eto iresora. Ungo oje irirou kito ingivujo.” ainge Iesu na harikena.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Eto God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesi ere ua amita ke be amo koro te donda jajavotoho te ainge enda ta koveto ahurekari avo embo nei na koveto hambasuja amo ehako ahureketo osa osa ue pambuto amita donda tapa siriketo humbuto pambuto enda mamo ta degi donda koveto ahurekari enda avo ombuto humbasuja aingekora.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Eto nei amo embo na God ta tihi jigari ta horasuja amo eingera, embo na daremo javotoho be humbasi jombure ere ua
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 eto vahai hambasuja amo sago javotoho be avo eto ombuto humbasi amita donda tapa avo ombuto koro humbuto koro amina daremo avo humbasuja aingera.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Eto God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amo eingera. Umo o parari embo na amo joremba peni ai ta veto bonga umo ta gosukeore umo o nei te nei te na
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 horeto pevihioi humbuto gorukeore hora ta vihioi indari o siriketo humbuhe indahu o gosukeore sari eaguja aingekora.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Eto ainge dombo iji kombu ta Anera na veto enda tapa ta pahue embo jajavotoho siriketo humbuhe
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 embo sasapura ji peri ta gosukaro veto evikihie ti kiroro kiroro ue sisi sasi aisora.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Eto ke erena ere ingihevete?” ainge Iesu na ambotani ta enu, “Dago ere ingihera” ainge ea
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 avoeto Iesu na einge ena, “Avoeto ungo God ta ke kiari humbari embomeni amuna God ta tihi jigari ta horeto ambo ambo aisova amina kiari mamahu te kiari ehaha jajavotoho te avo hande aisova, pondo embo na amita oho i ta vihito donda nei te nei te hande eaguja ainge dombora.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Eto Iesu na timu hatirari ke erevi enu irae enu degi avo toto
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 tohota pajirari da ta pambuna. Eto pambuto giu ari bande ta horeto ke ahe poekihinu embomeni ingito vani vini eto ke einge ea, “Embo emina kiari te sovera te daingeto humbuto puvei? Eto ari nei te nei te erevi daingeto ere oi?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Amita mamo amo bande gerikari embo ra, eto amita e Mary te amita namei kamei James te Joseph te Simon te Judas te
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 du emone te tapa ei mihera te kiari erevi daingeto humbuto puvei?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 ke ainge ijie Iesu ta ke ingari uje ae ea. Avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ke be na erena amo Peroveta ta ke amo degi tapa be tapa na ingesora rate da amita be eto amita javo vahai embomeni na mane ingesora.” ainge ena.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Eto enana Iesu humota be ae avoeto Iesu na enana kiora ari nei te nei te ae rate isapa be enu kia.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.