Mateus 13
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto iji amikote Iesu na bande toto umo tiuka hora ai ta pambuto arumbeto embomeni ahe poekena
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 eto embo isapamane puvuto hora ta arumbeo degi inono enu Iesu vihito e nga ta arumbeto
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 timu hatirari ke na ke nei te nei te ahe poekihe einge ena, “Iji vahai embo na ‘rice’ ve urasi pambuto
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ihajara enu nei degi tambu ta vena avo di na kito veto irae indina
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 eto ve nei vena amo enda ngijiri ta avoeto amo ope ena
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 rate susu terae avoeto iji na kajenu giroro ena.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eto ve nei ji humbura ta vena amo erena rate vasa na andinu sapura ena.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta veto ereto be isapamane ikena amo be nei 100 nei 60 nei 30 ainge ikena.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Eto ungota oje irirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge Iesu na ena.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Eto Iesu ta ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Umo do eto timu hatirari ke na embomeni ahe ere poekihe?” ainge eo
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Iesu na mine einge ena. “God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke amo ungota degi araha tambuta ikari rate enana ta degi ta amo ojikari na ikari ra.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ungo God ke be ereva embomeni ta degi kiari isapa mihia avoeto amita hamo ta nei God na ikau inono aisuja. Rate enana God ke be ae embomeni ta kiari isapa avo God na humbau irae aisuja.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Eto enana ta degi timu hatirari ke na ahe ere poekihena amo enana tihi te ra rate kiae eto oje te ra rate ingae
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 avoeto peroveta Isaiah na enana ta ari amo einge kajena, ‘God na ke einge eria, Embomeni emina ingito eagora rate be mane ingesora eto kon kon eagora rate be mane kesora.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Eto amita be amo enana ingaesira ue oje susundukehera eto tihi vavahaikehera. Eto ainge ae amo tihi na kiaehera eto oje na ingaehera eto jo na be hotembaehera. Eto egerembeto nau degi ta puvuraehera amo humbuto ano kojaehera,’ ainge God na enu Isaiah na kajena.
15 Porque o coração deste povo
16 Rate ungo amo tihi na ere kogova eto oje na ere ingiheva avoeto javotoho ungota degi puvija.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Eto ungota degi erena, ke javotoho ehene ere ingiheva eto ere kogova avo peroveta te God ta embomeni mamahu na kesi uje ea eto ingesi uje ea rate ae ra.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Na ungota degi ve urari ta be harikasona ingivujo.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Enana God ta tihi jigari ta ke avo ingito ingae sira aisora amo embo degi tambuta mihie ji be puvaguja aingekora. Ke gamo poekari embo na puvuto be oreto humbasuja.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Eto embo nei enda ngijiri ta mihie be puvaguja.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Amo embomeni nei God ta ke ingito tunga javotoho eagora rate ke avo jo ta veae avoeto God ke be ae embomeni na enana ta degi ngahia aisora amo enana osaga kito toagora aingeko dombora.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eto ve nei ji humbura ta veari amo embo God ta ke ingarira rate enda ta vasiri amita osaga eto daingeto koro mamo aehija amita osaga na andiaguja avoeto be ekari inono ae aingeko dombora.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Eto ve nei enda javotoho ta veaguja amo embo ai mihie God ta ke ingito ke be eaguja aingeko dombo amina be isapamane eketo be 100 nei 60 nei 30 ekaguja aingera.” ainge Iesu na ena.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “God na embomeni toho amita siriketo humbuto tihi jigesuja amo eingekora. Embo vahai na ‘rice’ ve javotoho amita pure ta urihinu
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 mume sihukenu embomeni evopo uo kitoho embo vahai na puvuto pure jo ta vive eraja vive ta ve ihajara ena.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Eto rice ereto be ekihinu vive na ereto bohukenu
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 pure mamo ta degi pure embo na puvuto ke einge ea, ‘Bada, umo donda ve perekari uriha rate vive amo dainge eto erehei?’ ainge eo,
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ‘Kitoho embo vahai na vive ta ve humbuto puvuto ihajara uija avoeto erehija,’ ainge enu pure ari embopo na, ‘Dago pambuto vive ara uje ere oete?’ ainge eo
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 pure mamo na ‘Mane, vive asoa rate rice ga jigito usasova avoeto vive mane aisova te
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ‘rice’ vive ga mihie gasa au avo pure embopo na vive ga uketo vive punduto ji ta ikaro evikihirou rice avo nau harau ta ikasora’.” ainge ena.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “Eto God na embomeni amita toho siriketo ere uhua amo eingera. Ji javo mustard amita ve amo isapa be avo ungo kiarira.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Rate embo na ve vahai humbuto amita pure ta urau ereto pajito pure ta donda tapa dembeto ji ainge eaguja. Eto di na puvuto amita hatu ta arihe araha eagora, aingekora.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Eto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “Eto God na embomeni toho amita humbuto tihi jigesuja amo flour ta pajirari sivo aingekora. Eto evohu na bread ingasi ue isapa humbuto flour baiki vahai ga tavasuja amo pajito pajire be aisuja, aingekora.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 eto Iesu na da embomeni ta degi ke be na harikae rate timu hatirari ke nei te nei te na ahe ere poekihahija.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Eto timu hatirari ke na ahe poekasuja avoeto peroveta vahai na mahu einge kajena, “eto uhu te enda te ari iji te eto puvuto eha oroho emikote nau ke peni erevi ae embomeni ingae avo eto timu hatirari ke na ano ingesora.” ke ainge God na ijinu peroveta na kajena.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Eto Iesu na embomeni toto bande jo ta horenu amita ambotani na puvuto amita degi eto ingia, “Vive pure ta erari amita ke be avo dago ejo ingore,” ainge eo
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu na timu hatirari ke amita be harikena. “Ve javotoho urari embo amo Embo ta Meni ra
37 E Jesus respondeu:
38 eto enda tapa amo amita pure ra eto ve javotoho amo embomeni God ta toho siriketo humbari ra. Eto vive erari amo embo sapura ta embomeni ra
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 eto kitoho embo puvuto vive eraja ihajara ena amo Satan ra. Eto be pojari iji amo iji kombu te ra eto be pojari embo amo God ta Anera.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Vive uketo pupunduketo ikehere evekehija ainge dombo iji emita tutumota ari ainge amo puvuresuja.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Amo Embo ta Meni na amita Anera ikau enda ta puvuto ari sasapura ara engekari embomeni te embo sasapura tapa amite humbuto hajire humbari degi ta gosukaro veto
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 vevere kogue sisi sasi ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Eto God ta embomeni na God ta irari degi ta pambuto iji ta usasa aingeko eto iresora. Ungo oje irirou kito ingivujo.” ainge Iesu na harikena.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Eto God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesi ere ua amita ke be amo koro te donda jajavotoho te ainge enda ta koveto ahurekari avo embo nei na koveto hambasuja amo ehako ahureketo osa osa ue pambuto amita donda tapa siriketo humbuto pambuto enda mamo ta degi donda koveto ahurekari enda avo ombuto humbasuja aingekora.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Eto nei amo embo na God ta tihi jigari ta horasuja amo eingera, embo na daremo javotoho be humbasi jombure ere ua
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 eto vahai hambasuja amo sago javotoho be avo eto ombuto humbasi amita donda tapa avo ombuto koro humbuto koro amina daremo avo humbasuja aingera.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Eto God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amo eingera. Umo o parari embo na amo joremba peni ai ta veto bonga umo ta gosukeore umo o nei te nei te na
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 horeto pevihioi humbuto gorukeore hora ta vihioi indari o siriketo humbuhe indahu o gosukeore sari eaguja aingekora.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Eto ainge dombo iji kombu ta Anera na veto enda tapa ta pahue embo jajavotoho siriketo humbuhe
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 embo sasapura ji peri ta gosukaro veto evikihie ti kiroro kiroro ue sisi sasi aisora.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Eto ke erena ere ingihevete?” ainge Iesu na ambotani ta enu, “Dago ere ingihera” ainge ea
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 avoeto Iesu na einge ena, “Avoeto ungo God ta ke kiari humbari embomeni amuna God ta tihi jigari ta horeto ambo ambo aisova amina kiari mamahu te kiari ehaha jajavotoho te avo hande aisova, pondo embo na amita oho i ta vihito donda nei te nei te hande eaguja ainge dombora.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Eto Iesu na timu hatirari ke erevi enu irae enu degi avo toto
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 tohota pajirari da ta pambuna. Eto pambuto giu ari bande ta horeto ke ahe poekihinu embomeni ingito vani vini eto ke einge ea, “Embo emina kiari te sovera te daingeto humbuto puvei? Eto ari nei te nei te erevi daingeto ere oi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Amita mamo amo bande gerikari embo ra, eto amita e Mary te amita namei kamei James te Joseph te Simon te Judas te
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 du emone te tapa ei mihera te kiari erevi daingeto humbuto puvei?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 ke ainge ijie Iesu ta ke ingari uje ae ea. Avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ke be na erena amo Peroveta ta ke amo degi tapa be tapa na ingesora rate da amita be eto amita javo vahai embomeni na mane ingesora.” ainge ena.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Eto enana Iesu humota be ae avoeto Iesu na enana kiora ari nei te nei te ae rate isapa be enu kia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.