Mateus 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 ainge ke erevi ahe poekenu irae enu da nei nei da amita engihita embomeni ahe poekasi eto God ta ke hande asi da avo toto pambuna.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Eto John bapataito ari embo tipura ta mihie Keriso na ari tapa do do ena avo duru ingito amita ke agi ari embo ikenu Iesu ta degi pambuto einge eto ingia,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “John na embo puvuresi unu duru ikena amo umo rete mo o embo amo ambota puvurou avo ejo ingore,”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ke ainge eo Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Eto do ere kogova eto do ere ingiheva avo pambuto John ta evujo ingoi. Ari amo erevira,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 tihi vahaikari embomeni tihi hirikehei ere kogora, popora embomeni hae ere ora, hamo sapura embomeni hamo javotoho ere ua, oje susujukari embomeni oje hirikehere ere ingihera pehari embomeni vasiri te ere kokojikihera, eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ke hande ere ore ingihera.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Eto na humota ue ke be ijie embomeni na tunga javotoho be ere ora, ainge pambuto
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 John ta evujo ingoi” ainge enu John ta ke agi ari embomeni pambasi uo Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto John ojagatambuta mihina ai ta ungo do kesi pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo ainge amo king ta bande ta pambuto kiaeheva.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Amo peroveta be avo pambuto kogueva
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 amita be amo erevira. Peroveta mahu amina God ta ke einge kajari mihia ‘God na amita pure meni ta einge eria, Na nau duru hande ari embo kihi ikano pambuto no pambari degi nununga aisuja’ ke kajari ainge mihia amo John puvuresuja amita ke ra,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Avo eto ungota degi erena, embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena. Eto God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigari iji puvuresuja amita duru avo John na hande uija avo eto John amo dombokora rate embo amuna God ta tihi jigari ta horasuja embo amo John dembeto dombo be aisuja.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Rate John ta ke hande ari iji te eto puvuto eha oroho emite embomeni na God ta tihi jigari ta horasi uje ue sunumbo sunumbo ue putuhore embo sasapura na ai ta horasi embo nei mima mama ue ere puvutuhora.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Eto John ta iji kihi ta amo peroveta tapa eto Moses ta ke pepeni amite tapa na God ta tihi jigari ta ke ere ijiahera amo peroveta Elijah ehako puvuresuja ainge ea
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 avoeto ungo enana ta ke avo ke be ari haite kito John ta ari amo Elijah ta ari inono ra ainge kiaeheva.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Eto ungota oje irirou kito ke erevi ingivujo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore? Amo meni isasaraho na da arahata arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Dago jimbari ta sesena asi ue ja tivasi uje ehera rate ungo ja tivari uje ae, nei embo pehehija avo sesena ue si asi uje ehera rate ungo si ari uje ae’ ari aingeko ove
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 John puvuhija, eto amina indari ajirekihaja nei wine indae uija avo embomeni na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua’ ainge ijiera.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eto Embo ta Meni puvija amina indari te wine te tapa indaguja avoeto embomeni na kito ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina tax koro humbari embomeni amite embo sasapura nei te nei te ga namei eaguja’ ainge eagora rate God ta ari be avo kito ke be aisora” ainge Iesu na ena.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Eto da nei nei ai ta Iesu na ari sovera nei te nei te ena avo embomeni na kito ari sasapura toto egerembae avoeto da amita embomeni avo Iesu na ke ngahia na einge ena,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Na ungota degi ke be na erena, God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te da embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eto ungo da Capernaum embomeni ungo oenga sovera ungota na ereto God ta degi vihesi ere ovete? Avo God na kito humbuto gosukau Satan ta degi veasova. Eto ari sovera nei te nei te ungota da ta uena avo da Sodom ta ahena amo da Sodom embomeni na kito ke be ahera avoeto mane evekaehija.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Avoeto God na ari sirikari iji te ungota ari sasapura avoeto osaga peni vahai ikau kesova eto da Sodom embomeni na isapa kesora aingeko mane.” ainge Iesu na ena.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Eto iji amikote Iesu na ke be ijie God ta degi einge ena, “Mama God, uhu te enda te ta Bada, kiari no erevi avo ojikehei siro peni embomeni na kiaera rate kiari irae embomeni ta degi hirikehe ere kogora avoeto na umo jakeka erena,
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mama uje no re javotohora!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ainge eto embomeni ta degi ke einge ena, “Nau Mama God na amita pure tapa ingeni nau ta ikena. Eto God Mamo vahai na amita Meni ta ari be kiarira eto Meni vahai amina Mamo God ta ari tapa kiaguja eto embo Meni sirikasuja amina pere kesora.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Avo eto ungo donda bouka humbari avo eto pegogo embomeni nau degi ta have jangu indari ikane.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Eto namo ga kaju evujo eto vahaita ue ungo ahe poekane. Na ngahia ari embo mane avo eto ungota ahihi mine humbuto sovera aisuja
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 eto ungotena pure vahaita ue bouka humbuto osaga mane kesova.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.