Mateus 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 ainge ke erevi ahe poekenu irae enu da nei nei da amita engihita embomeni ahe poekasi eto God ta ke hande asi da avo toto pambuna.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Eto John bapataito ari embo tipura ta mihie Keriso na ari tapa do do ena avo duru ingito amita ke agi ari embo ikenu Iesu ta degi pambuto einge eto ingia,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “John na embo puvuresi unu duru ikena amo umo rete mo o embo amo ambota puvurou avo ejo ingore,”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ke ainge eo Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Eto do ere kogova eto do ere ingiheva avo pambuto John ta evujo ingoi. Ari amo erevira,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 tihi vahaikari embomeni tihi hirikehei ere kogora, popora embomeni hae ere ora, hamo sapura embomeni hamo javotoho ere ua, oje susujukari embomeni oje hirikehere ere ingihera pehari embomeni vasiri te ere kokojikihera, eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ke hande ere ore ingihera.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Eto na humota ue ke be ijie embomeni na tunga javotoho be ere ora, ainge pambuto
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 John ta evujo ingoi” ainge enu John ta ke agi ari embomeni pambasi uo Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto John ojagatambuta mihina ai ta ungo do kesi pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo ainge amo king ta bande ta pambuto kiaeheva.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Amo peroveta be avo pambuto kogueva
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 amita be amo erevira. Peroveta mahu amina God ta ke einge kajari mihia ‘God na amita pure meni ta einge eria, Na nau duru hande ari embo kihi ikano pambuto no pambari degi nununga aisuja’ ke kajari ainge mihia amo John puvuresuja amita ke ra,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Avo eto ungota degi erena, embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena. Eto God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigari iji puvuresuja amita duru avo John na hande uija avo eto John amo dombokora rate embo amuna God ta tihi jigari ta horasuja embo amo John dembeto dombo be aisuja.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Rate John ta ke hande ari iji te eto puvuto eha oroho emite embomeni na God ta tihi jigari ta horasi uje ue sunumbo sunumbo ue putuhore embo sasapura na ai ta horasi embo nei mima mama ue ere puvutuhora.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Eto John ta iji kihi ta amo peroveta tapa eto Moses ta ke pepeni amite tapa na God ta tihi jigari ta ke ere ijiahera amo peroveta Elijah ehako puvuresuja ainge ea
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 avoeto ungo enana ta ke avo ke be ari haite kito John ta ari amo Elijah ta ari inono ra ainge kiaeheva.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Eto ungota oje irirou kito ke erevi ingivujo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore? Amo meni isasaraho na da arahata arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Dago jimbari ta sesena asi ue ja tivasi uje ehera rate ungo ja tivari uje ae, nei embo pehehija avo sesena ue si asi uje ehera rate ungo si ari uje ae’ ari aingeko ove
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 John puvuhija, eto amina indari ajirekihaja nei wine indae uija avo embomeni na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua’ ainge ijiera.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Eto Embo ta Meni puvija amina indari te wine te tapa indaguja avoeto embomeni na kito ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina tax koro humbari embomeni amite embo sasapura nei te nei te ga namei eaguja’ ainge eagora rate God ta ari be avo kito ke be aisora” ainge Iesu na ena.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Eto da nei nei ai ta Iesu na ari sovera nei te nei te ena avo embomeni na kito ari sasapura toto egerembae avoeto da amita embomeni avo Iesu na ke ngahia na einge ena,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Na ungota degi ke be na erena, God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te da embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Eto ungo da Capernaum embomeni ungo oenga sovera ungota na ereto God ta degi vihesi ere ovete? Avo God na kito humbuto gosukau Satan ta degi veasova. Eto ari sovera nei te nei te ungota da ta uena avo da Sodom ta ahena amo da Sodom embomeni na kito ke be ahera avoeto mane evekaehija.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Avoeto God na ari sirikari iji te ungota ari sasapura avoeto osaga peni vahai ikau kesova eto da Sodom embomeni na isapa kesora aingeko mane.” ainge Iesu na ena.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Eto iji amikote Iesu na ke be ijie God ta degi einge ena, “Mama God, uhu te enda te ta Bada, kiari no erevi avo ojikehei siro peni embomeni na kiaera rate kiari irae embomeni ta degi hirikehe ere kogora avoeto na umo jakeka erena,
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Mama uje no re javotohora!”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ainge eto embomeni ta degi ke einge ena, “Nau Mama God na amita pure tapa ingeni nau ta ikena. Eto God Mamo vahai na amita Meni ta ari be kiarira eto Meni vahai amina Mamo God ta ari tapa kiaguja eto embo Meni sirikasuja amina pere kesora.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Avo eto ungo donda bouka humbari avo eto pegogo embomeni nau degi ta have jangu indari ikane.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Eto namo ga kaju evujo eto vahaita ue ungo ahe poekane. Na ngahia ari embo mane avo eto ungota ahihi mine humbuto sovera aisuja
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 eto ungotena pure vahaita ue bouka humbuto osaga mane kesova.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.