Mateus 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 ainge ke erevi ahe poekenu irae enu da nei nei da amita engihita embomeni ahe poekasi eto God ta ke hande asi da avo toto pambuna.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Eto John bapataito ari embo tipura ta mihie Keriso na ari tapa do do ena avo duru ingito amita ke agi ari embo ikenu Iesu ta degi pambuto einge eto ingia,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “John na embo puvuresi unu duru ikena amo umo rete mo o embo amo ambota puvurou avo ejo ingore,”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ke ainge eo Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Eto do ere kogova eto do ere ingiheva avo pambuto John ta evujo ingoi. Ari amo erevira,
4 Jesus respondeu:
5 tihi vahaikari embomeni tihi hirikehei ere kogora, popora embomeni hae ere ora, hamo sapura embomeni hamo javotoho ere ua, oje susujukari embomeni oje hirikehere ere ingihera pehari embomeni vasiri te ere kokojikihera, eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ke hande ere ore ingihera.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Eto na humota ue ke be ijie embomeni na tunga javotoho be ere ora, ainge pambuto
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 John ta evujo ingoi” ainge enu John ta ke agi ari embomeni pambasi uo Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto John ojagatambuta mihina ai ta ungo do kesi pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo ainge amo king ta bande ta pambuto kiaeheva.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Amo peroveta be avo pambuto kogueva
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 amita be amo erevira. Peroveta mahu amina God ta ke einge kajari mihia ‘God na amita pure meni ta einge eria, Na nau duru hande ari embo kihi ikano pambuto no pambari degi nununga aisuja’ ke kajari ainge mihia amo John puvuresuja amita ke ra,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Avo eto ungota degi erena, embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena. Eto God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigari iji puvuresuja amita duru avo John na hande uija avo eto John amo dombokora rate embo amuna God ta tihi jigari ta horasuja embo amo John dembeto dombo be aisuja.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Rate John ta ke hande ari iji te eto puvuto eha oroho emite embomeni na God ta tihi jigari ta horasi uje ue sunumbo sunumbo ue putuhore embo sasapura na ai ta horasi embo nei mima mama ue ere puvutuhora.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Eto John ta iji kihi ta amo peroveta tapa eto Moses ta ke pepeni amite tapa na God ta tihi jigari ta ke ere ijiahera amo peroveta Elijah ehako puvuresuja ainge ea
13 Até o tempo de João, todos os
14 avoeto ungo enana ta ke avo ke be ari haite kito John ta ari amo Elijah ta ari inono ra ainge kiaeheva.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Eto ungota oje irirou kito ke erevi ingivujo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore? Amo meni isasaraho na da arahata arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Dago jimbari ta sesena asi ue ja tivasi uje ehera rate ungo ja tivari uje ae, nei embo pehehija avo sesena ue si asi uje ehera rate ungo si ari uje ae’ ari aingeko ove
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 John puvuhija, eto amina indari ajirekihaja nei wine indae uija avo embomeni na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua’ ainge ijiera.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Eto Embo ta Meni puvija amina indari te wine te tapa indaguja avoeto embomeni na kito ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina tax koro humbari embomeni amite embo sasapura nei te nei te ga namei eaguja’ ainge eagora rate God ta ari be avo kito ke be aisora” ainge Iesu na ena.
19 O
20 Eto da nei nei ai ta Iesu na ari sovera nei te nei te ena avo embomeni na kito ari sasapura toto egerembae avoeto da amita embomeni avo Iesu na ke ngahia na einge ena,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Na ungota degi ke be na erena, God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te da embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Eto ungo da Capernaum embomeni ungo oenga sovera ungota na ereto God ta degi vihesi ere ovete? Avo God na kito humbuto gosukau Satan ta degi veasova. Eto ari sovera nei te nei te ungota da ta uena avo da Sodom ta ahena amo da Sodom embomeni na kito ke be ahera avoeto mane evekaehija.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Avoeto God na ari sirikari iji te ungota ari sasapura avoeto osaga peni vahai ikau kesova eto da Sodom embomeni na isapa kesora aingeko mane.” ainge Iesu na ena.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Eto iji amikote Iesu na ke be ijie God ta degi einge ena, “Mama God, uhu te enda te ta Bada, kiari no erevi avo ojikehei siro peni embomeni na kiaera rate kiari irae embomeni ta degi hirikehe ere kogora avoeto na umo jakeka erena,
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Mama uje no re javotohora!”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ainge eto embomeni ta degi ke einge ena, “Nau Mama God na amita pure tapa ingeni nau ta ikena. Eto God Mamo vahai na amita Meni ta ari be kiarira eto Meni vahai amina Mamo God ta ari tapa kiaguja eto embo Meni sirikasuja amina pere kesora.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Avo eto ungo donda bouka humbari avo eto pegogo embomeni nau degi ta have jangu indari ikane.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Eto namo ga kaju evujo eto vahaita ue ungo ahe poekane. Na ngahia ari embo mane avo eto ungota ahihi mine humbuto sovera aisuja
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 eto ungotena pure vahaita ue bouka humbuto osaga mane kesova.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.