Mateus 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 ainge ke erevi ahe poekenu irae enu da nei nei da amita engihita embomeni ahe poekasi eto God ta ke hande asi da avo toto pambuna.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Eto John bapataito ari embo tipura ta mihie Keriso na ari tapa do do ena avo duru ingito amita ke agi ari embo ikenu Iesu ta degi pambuto einge eto ingia,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “John na embo puvuresi unu duru ikena amo umo rete mo o embo amo ambota puvurou avo ejo ingore,”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ke ainge eo Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Eto do ere kogova eto do ere ingiheva avo pambuto John ta evujo ingoi. Ari amo erevira,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 tihi vahaikari embomeni tihi hirikehei ere kogora, popora embomeni hae ere ora, hamo sapura embomeni hamo javotoho ere ua, oje susujukari embomeni oje hirikehere ere ingihera pehari embomeni vasiri te ere kokojikihera, eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ke hande ere ore ingihera.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Eto na humota ue ke be ijie embomeni na tunga javotoho be ere ora, ainge pambuto
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 John ta evujo ingoi” ainge enu John ta ke agi ari embomeni pambasi uo Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto John ojagatambuta mihina ai ta ungo do kesi pambuheve? Sasaha pisara na kajeoi ujiji eaguja avo kesi pambuhevete?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nei kiari bo ove javotoho asuketo eaguja avo kesi pambuhevete? Bo ainge amo king ta bande ta pambuto kiaeheva.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pambuhevete? Amo peroveta be avo pambuto kogueva
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 amita be amo erevira. Peroveta mahu amina God ta ke einge kajari mihia ‘God na amita pure meni ta einge eria, Na nau duru hande ari embo kihi ikano pambuto no pambari degi nununga aisuja’ ke kajari ainge mihia amo John puvuresuja amita ke ra,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Avo eto ungota degi erena, embo dombo be dombo ae pekota amo John na ena. Eto God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigari iji puvuresuja amita duru avo John na hande uija avo eto John amo dombokora rate embo amuna God ta tihi jigari ta horasuja embo amo John dembeto dombo be aisuja.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Rate John ta ke hande ari iji te eto puvuto eha oroho emite embomeni na God ta tihi jigari ta horasi uje ue sunumbo sunumbo ue putuhore embo sasapura na ai ta horasi embo nei mima mama ue ere puvutuhora.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Eto John ta iji kihi ta amo peroveta tapa eto Moses ta ke pepeni amite tapa na God ta tihi jigari ta ke ere ijiahera amo peroveta Elijah ehako puvuresuja ainge ea
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 avoeto ungo enana ta ke avo ke be ari haite kito John ta ari amo Elijah ta ari inono ra ainge kiaeheva.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Eto ungota oje irirou kito ke erevi ingivujo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Eto embomeni eha mihera amita ari mo do aingekore? Amo meni isasaraho na da arahata arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Dago jimbari ta sesena asi ue ja tivasi uje ehera rate ungo ja tivari uje ae, nei embo pehehija avo sesena ue si asi uje ehera rate ungo si ari uje ae’ ari aingeko ove
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 John puvuhija, eto amina indari ajirekihaja nei wine indae uija avo embomeni na kito ‘Ahihi sapura na horihaja avoeto ere ua’ ainge ijiera.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Eto Embo ta Meni puvija amina indari te wine te tapa indaguja avoeto embomeni na kito ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina tax koro humbari embomeni amite embo sasapura nei te nei te ga namei eaguja’ ainge eagora rate God ta ari be avo kito ke be aisora” ainge Iesu na ena.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Eto da nei nei ai ta Iesu na ari sovera nei te nei te ena avo embomeni na kito ari sasapura toto egerembae avoeto da amita embomeni avo Iesu na ke ngahia na einge ena,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Na ungota degi ke be na erena, God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te da embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Eto ungo da Capernaum embomeni ungo oenga sovera ungota na ereto God ta degi vihesi ere ovete? Avo God na kito humbuto gosukau Satan ta degi veasova. Eto ari sovera nei te nei te ungota da ta uena avo da Sodom ta ahena amo da Sodom embomeni na kito ke be ahera avoeto mane evekaehija.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Avoeto God na ari sirikari iji te ungota ari sasapura avoeto osaga peni vahai ikau kesova eto da Sodom embomeni na isapa kesora aingeko mane.” ainge Iesu na ena.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Eto iji amikote Iesu na ke be ijie God ta degi einge ena, “Mama God, uhu te enda te ta Bada, kiari no erevi avo ojikehei siro peni embomeni na kiaera rate kiari irae embomeni ta degi hirikehe ere kogora avoeto na umo jakeka erena,
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mama uje no re javotohora!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ainge eto embomeni ta degi ke einge ena, “Nau Mama God na amita pure tapa ingeni nau ta ikena. Eto God Mamo vahai na amita Meni ta ari be kiarira eto Meni vahai amina Mamo God ta ari tapa kiaguja eto embo Meni sirikasuja amina pere kesora.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Avo eto ungo donda bouka humbari avo eto pegogo embomeni nau degi ta have jangu indari ikane.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Eto namo ga kaju evujo eto vahaita ue ungo ahe poekane. Na ngahia ari embo mane avo eto ungota ahihi mine humbuto sovera aisuja
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 eto ungotena pure vahaita ue bouka humbuto osaga mane kesova.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.