Lucas 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura ohimbihie embomeni aro kojara sovera ari iketo
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke hande ue embomeni aro kojara ikenu pambasi uo
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 enana ta degi ke einge ena, “Ungo donda nei hetu te ehi savo te ‘bread’ te koro te bo heriso te mane humbuto pambasova te
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 da vahai vahai ta pahue bande ari na ue mane evesova te bande vahai ai ta evie pure avo irae au pambuvujo
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 eto da damina ungo pekae aro kito toto pambasi ue ungota utu oniho avo torovikavo vovurou embomeni tapa koguroro pambuvujo,” ainge enu irae enu
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 enana da ari na ue pahue embomeni ta degi duru javotoho hande ue embomeni eo kokojekea.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eto Iesu na tapa do ena amita duru avo Israel ta gavana okose javo Herod na ingito be hotembae ena amita be amo embo nei na John vasiri te ereto ere ua ainge ijio
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 embo nei na peroveta Elijah na sariketo puvuto ere ua ainge ijio embo nei na peroveta nei mahu amina vasiri te ereto ere ua ainge ijio Herod na ingito
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 be hotembae ue ke einge ena, “John mahu tunga tiukihena te embo ari neite neite oi duru ere ingihona amo amuna oi ereve?” ainge eto embo avo kesi uje ena.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Eto apostero tapa egerembeto Iesu ta degi puvuto ari do ea tapa avo tirio irae enu Iesu na embo tapa toto amita apostero perekari humbuto da javo Bethsaida ta pahunu
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 enana avo dainge ere pahua avo embo na eo ingito embo tapa ambota pambuo Iesu na kito peketo God na embomeni daingeto tihi jigesuja amita ke hande ue ambure embomeni avo enu kokojekihio
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 iji vovunu Iesu ta ambotani 12 na amita degi puvuto ke einge ea, “Ungotena da peni mane da isapa ta mihera avoeto embomeni ikejo da ari na eto pambuto indari indito evore” ainge eo
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Iesu na, “Ungona indari ikevu indore,” ainge enu enana ke einge ea, “Dagota degi ta amo ‘bread’ tapa 5 eto umo o heriso mihia te dago pambuto indari koro na humbuto embomeni erevi undurora ere?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ainge ea amita be amo embo tapa 5,000 mihera avoeto. Eto Iesu na embo tapa 50, 50 ainge kaheke kaheke ara ke enu
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ambotani na kaheke kaheke eo arumbeo
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Iesu na ‘bread’ 5 eto umo o heriso amite aingeto humbuto tihi i ta eto jigito God peketo ‘bread’ te o te jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu embo ta ikeo indio
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 hini pevihinu ambotani na indari sirivo sirikeo handija tapa 12 amo pevihina.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Eto iji vahai Iesu embo tapa toto pambuto pari ue mihimihe amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Embomeni na na amunure ke eagore?” ainge enu
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 enana ke einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John bapataito ari embo ke eagora eto nei uhoho na umo peroveta Elijah ke eagora eto nei amo peroveta mahu vahai na vasiri te erari amina ere ua ainge eagora,” ainge eo
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Iesu na, “Rate ungo na na amunure ke eagove?” ainge enu Peter na, “Umo Judea ta hondate ari embo Keriso God na ikari puvurarira,” ainge enu.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ingito ke avo embo ta degi mane hande ara haekihe
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ke einge ena, “Embo ta Meni na osaga memenga kogurou Judea ta embo okokose te priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te na uje ae eto taro peheto iji 3 toto ehako vasiri te erasuja,” ainge eto
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 embo tapa ta degi ke einge ena, “embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita ji atahu bouka avo koho ta tembeto iji mahainge na ambo ambo aisuja
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 eto embo amuna umo oenga amita vasiri oreketo humbasi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita uje tapa toasuja embo amina amita vasiri oreketo humbasuja,
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 amita be amo embo na enda ta ari neite neite ue donda tapa ere humbuhuma pehasuja amo amita vasiri iraesuja eto javotoho mane hambasuja.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Eto embo amuna namote nau ke te avo kito me kogue ke nau hande ae aisuja amo Embo ta Meni na amita usasa ta eto Mamo ta usasa ta Anera ototohu ga iji kombu te puvuto embo avo me kesuja.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Rate ungota degi ke be erena ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Eto ke ainge enu iji 8 ainge irae enu Iesu na pari asi Peter te James te John te ainge humbuto tiri ta vihito
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 pari ue mihinu Iesu ta hamo amo usasa pere unu eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 peroveta heriso mamahu Moses te Elijah te
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 na usasa ta Iesu ga ke asi sariketo puvuto Iesu na Jerusalem ta pambuto pehasuja amita ke avo kasea
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 eto Peter te amita namei kamei te na evo tihivi ena te evae mihie Iesu usasa ena avo kogue embo heriso amiga heteto mihia avo kogue
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 embo heriso avo pambasi uo Peter na ke do ano ijie einge ena, “Bada, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikasora,” ainge Peter na ijinu
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 johi na puvuto ahurekihinu joru ue
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 johi jo ta ke einge ingia, “Emo nau tunga humbari Meni ra. Amita ke ingivujo,” ainge enu
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 irae enu Iesu oenga mihinu kia. Eto iji amikote amo ari do kia avo embomeni ta degi ke hande ae toa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Eto evito tiri ta eto vovuo embomeni isapamane puvuto hambuo
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 embo vahai amina embomeni ta ugoro bagoro ta ereto jajage eto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, na no degi ta penunu erena, nau meni avo vahai amita osaga avo kijo,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ahihi sapura na andioi gagaha ijie veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo vovuoi ahihi sapura na meni ngahia na andito egikae iji koso jigito mihima toaguja avoeto
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 no ambotani na ohimbara penunu ehene ohimbehera rate inono ae ehei no degi ta humbuto puvena,” ainge enu
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu na osaga kito embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto hae,” ainge enu,
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi inu, ahihi sapura jo ta amina meni andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu Iesu na ahihi sapura isembeto ohimbenu toto pahunu meni javotoho enu humbuto mamo ta ikena.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Eto embo tapa na God ta sovera kito mana mana ea. Eto mana mana ue mihio Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ungo oje jevito be ingivujo. Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikasora,” ainge ena.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Te ke amita be amo God na amita ambotani ingora uje ae eto ojikenu ingae eto Iesu ta degi be eto ingesi uje ea rate joru ea.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Eto ambotani vahai amuna embo okose aisuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ijio
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu na enana ta jo ta hotembari avo kito meni isapa humbuto amita engihita ikenu hetenu
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 enana ta degi ke einge ena, “Embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God Na ikari Embo amite tapa osa aisuja. Amita be amo ungo embo vahai amuna na embo tehora ke aisuja amina ungota embo okose aisuja.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ainge enu John na ke einge ena, “Bada, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito embo ungotenau mane embo nei ke ijie haekihera,” ainge enu
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ari ainge amo mane haekasoa, embo nei amuna no degi ta kitoho ae amo embo no ra,” ainge ena.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Eto Iesu uhu ta vihari iji auvihinu da Jerusalem ta pambasi tunga ikena
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 avoeto pambuto hetihe pambasuja degi avo sirikara ke hande ari embopo ikenu pambuto enda Samaria ta da vahai ai ta horeto Iesu puvuresuja degi sirikara ke eo
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Iesu da Jerusalem ta pambasuja amita duru ingito uje ae eto mane dago ta da ei ta puvuresuja ainge ijie haekeo
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ingito egerembeto pambuto ambotani ta degi eo ingito James te John te na ingito Iesu ta degi ke einge ea, “Bada, dago ji penunu aro uhu ta eto veto da eveketo irae aja uje ere oete?” ainge eo
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Iesu na, “Ainge mane aisova,” enu.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ainge eto toto da nei ta pahue embo vahai degi ta hambuo ke einge Iesu ta degi ena, “Umo degi dainge dainge pambasoa amo na umo ambo ambo aisona,” ainge enu
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 — ausente —
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu na ke einge ena, “O koropu na enda koveto enda jo ta iraguja, di na nga iketo iraguja te Embo ta Meni amita jangu indari degi avo irae ra,” ainge eto
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 embo nei ta degi, “Na ambo ambo e,” enu ke mine einge ena, “Bada, na toao pambuto nau mama pehau avo koveto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni pehari na irarako ere ora amina embo amo kovasora te umo avo pambuto God ta tihi jigari ta ke avo hande ejo,” ainge enu
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 embo nei na ke einge ena, “Bada na umo ambo ambo aisona te na toau kihi pambuto nau embomeni peketo puvuto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iesu na ke einge ena, “Embo na ji jasi ue overo ahero ue jasuja amo God ta tihi jigari ai ta horari haite manera,” ainge ena.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.