Lucas 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura ohimbihie embomeni aro kojara sovera ari iketo
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke hande ue embomeni aro kojara ikenu pambasi uo
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 enana ta degi ke einge ena, “Ungo donda nei hetu te ehi savo te ‘bread’ te koro te bo heriso te mane humbuto pambasova te
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 da vahai vahai ta pahue bande ari na ue mane evesova te bande vahai ai ta evie pure avo irae au pambuvujo
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 eto da damina ungo pekae aro kito toto pambasi ue ungota utu oniho avo torovikavo vovurou embomeni tapa koguroro pambuvujo,” ainge enu irae enu
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 enana da ari na ue pahue embomeni ta degi duru javotoho hande ue embomeni eo kokojekea.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eto Iesu na tapa do ena amita duru avo Israel ta gavana okose javo Herod na ingito be hotembae ena amita be amo embo nei na John vasiri te ereto ere ua ainge ijio
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 embo nei na peroveta Elijah na sariketo puvuto ere ua ainge ijio embo nei na peroveta nei mahu amina vasiri te ereto ere ua ainge ijio Herod na ingito
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 be hotembae ue ke einge ena, “John mahu tunga tiukihena te embo ari neite neite oi duru ere ingihona amo amuna oi ereve?” ainge eto embo avo kesi uje ena.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Eto apostero tapa egerembeto Iesu ta degi puvuto ari do ea tapa avo tirio irae enu Iesu na embo tapa toto amita apostero perekari humbuto da javo Bethsaida ta pahunu
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 enana avo dainge ere pahua avo embo na eo ingito embo tapa ambota pambuo Iesu na kito peketo God na embomeni daingeto tihi jigesuja amita ke hande ue ambure embomeni avo enu kokojekihio
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 iji vovunu Iesu ta ambotani 12 na amita degi puvuto ke einge ea, “Ungotena da peni mane da isapa ta mihera avoeto embomeni ikejo da ari na eto pambuto indari indito evore” ainge eo
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iesu na, “Ungona indari ikevu indore,” ainge enu enana ke einge ea, “Dagota degi ta amo ‘bread’ tapa 5 eto umo o heriso mihia te dago pambuto indari koro na humbuto embomeni erevi undurora ere?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ainge ea amita be amo embo tapa 5,000 mihera avoeto. Eto Iesu na embo tapa 50, 50 ainge kaheke kaheke ara ke enu
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ambotani na kaheke kaheke eo arumbeo
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Iesu na ‘bread’ 5 eto umo o heriso amite aingeto humbuto tihi i ta eto jigito God peketo ‘bread’ te o te jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu embo ta ikeo indio
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 hini pevihinu ambotani na indari sirivo sirikeo handija tapa 12 amo pevihina.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Eto iji vahai Iesu embo tapa toto pambuto pari ue mihimihe amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Embomeni na na amunure ke eagore?” ainge enu
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 enana ke einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John bapataito ari embo ke eagora eto nei uhoho na umo peroveta Elijah ke eagora eto nei amo peroveta mahu vahai na vasiri te erari amina ere ua ainge eagora,” ainge eo
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Iesu na, “Rate ungo na na amunure ke eagove?” ainge enu Peter na, “Umo Judea ta hondate ari embo Keriso God na ikari puvurarira,” ainge enu.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ingito ke avo embo ta degi mane hande ara haekihe
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ke einge ena, “Embo ta Meni na osaga memenga kogurou Judea ta embo okokose te priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te na uje ae eto taro peheto iji 3 toto ehako vasiri te erasuja,” ainge eto
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 embo tapa ta degi ke einge ena, “embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita ji atahu bouka avo koho ta tembeto iji mahainge na ambo ambo aisuja
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 eto embo amuna umo oenga amita vasiri oreketo humbasi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita uje tapa toasuja embo amina amita vasiri oreketo humbasuja,
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 amita be amo embo na enda ta ari neite neite ue donda tapa ere humbuhuma pehasuja amo amita vasiri iraesuja eto javotoho mane hambasuja.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Eto embo amuna namote nau ke te avo kito me kogue ke nau hande ae aisuja amo Embo ta Meni na amita usasa ta eto Mamo ta usasa ta Anera ototohu ga iji kombu te puvuto embo avo me kesuja.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Rate ungota degi ke be erena ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Eto ke ainge enu iji 8 ainge irae enu Iesu na pari asi Peter te James te John te ainge humbuto tiri ta vihito
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 pari ue mihinu Iesu ta hamo amo usasa pere unu eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 peroveta heriso mamahu Moses te Elijah te
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 na usasa ta Iesu ga ke asi sariketo puvuto Iesu na Jerusalem ta pambuto pehasuja amita ke avo kasea
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 eto Peter te amita namei kamei te na evo tihivi ena te evae mihie Iesu usasa ena avo kogue embo heriso amiga heteto mihia avo kogue
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 embo heriso avo pambasi uo Peter na ke do ano ijie einge ena, “Bada, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikasora,” ainge Peter na ijinu
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 johi na puvuto ahurekihinu joru ue
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 johi jo ta ke einge ingia, “Emo nau tunga humbari Meni ra. Amita ke ingivujo,” ainge enu
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 irae enu Iesu oenga mihinu kia. Eto iji amikote amo ari do kia avo embomeni ta degi ke hande ae toa.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Eto evito tiri ta eto vovuo embomeni isapamane puvuto hambuo
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 embo vahai amina embomeni ta ugoro bagoro ta ereto jajage eto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, na no degi ta penunu erena, nau meni avo vahai amita osaga avo kijo,
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ahihi sapura na andioi gagaha ijie veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo vovuoi ahihi sapura na meni ngahia na andito egikae iji koso jigito mihima toaguja avoeto
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 no ambotani na ohimbara penunu ehene ohimbehera rate inono ae ehei no degi ta humbuto puvena,” ainge enu
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesu na osaga kito embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto hae,” ainge enu,
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi inu, ahihi sapura jo ta amina meni andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu Iesu na ahihi sapura isembeto ohimbenu toto pahunu meni javotoho enu humbuto mamo ta ikena.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Eto embo tapa na God ta sovera kito mana mana ea. Eto mana mana ue mihio Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ungo oje jevito be ingivujo. Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikasora,” ainge ena.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Te ke amita be amo God na amita ambotani ingora uje ae eto ojikenu ingae eto Iesu ta degi be eto ingesi uje ea rate joru ea.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Eto ambotani vahai amuna embo okose aisuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ijio
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu na enana ta jo ta hotembari avo kito meni isapa humbuto amita engihita ikenu hetenu
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 enana ta degi ke einge ena, “Embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God Na ikari Embo amite tapa osa aisuja. Amita be amo ungo embo vahai amuna na embo tehora ke aisuja amina ungota embo okose aisuja.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ainge enu John na ke einge ena, “Bada, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito embo ungotenau mane embo nei ke ijie haekihera,” ainge enu
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ari ainge amo mane haekasoa, embo nei amuna no degi ta kitoho ae amo embo no ra,” ainge ena.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Eto Iesu uhu ta vihari iji auvihinu da Jerusalem ta pambasi tunga ikena
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 avoeto pambuto hetihe pambasuja degi avo sirikara ke hande ari embopo ikenu pambuto enda Samaria ta da vahai ai ta horeto Iesu puvuresuja degi sirikara ke eo
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Iesu da Jerusalem ta pambasuja amita duru ingito uje ae eto mane dago ta da ei ta puvuresuja ainge ijie haekeo
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ingito egerembeto pambuto ambotani ta degi eo ingito James te John te na ingito Iesu ta degi ke einge ea, “Bada, dago ji penunu aro uhu ta eto veto da eveketo irae aja uje ere oete?” ainge eo
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iesu na, “Ainge mane aisova,” enu.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ainge eto toto da nei ta pahue embo vahai degi ta hambuo ke einge Iesu ta degi ena, “Umo degi dainge dainge pambasoa amo na umo ambo ambo aisona,” ainge enu
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 — ausente —
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu na ke einge ena, “O koropu na enda koveto enda jo ta iraguja, di na nga iketo iraguja te Embo ta Meni amita jangu indari degi avo irae ra,” ainge eto
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 embo nei ta degi, “Na ambo ambo e,” enu ke mine einge ena, “Bada, na toao pambuto nau mama pehau avo koveto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni pehari na irarako ere ora amina embo amo kovasora te umo avo pambuto God ta tihi jigari ta ke avo hande ejo,” ainge enu
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 embo nei na ke einge ena, “Bada na umo ambo ambo aisona te na toau kihi pambuto nau embomeni peketo puvuto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu na ke einge ena, “Embo na ji jasi ue overo ahero ue jasuja amo God ta tihi jigari ai ta horari haite manera,” ainge ena.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.