Lucas 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura ohimbihie embomeni aro kojara sovera ari iketo
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke hande ue embomeni aro kojara ikenu pambasi uo
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 enana ta degi ke einge ena, “Ungo donda nei hetu te ehi savo te ‘bread’ te koro te bo heriso te mane humbuto pambasova te
3 E disse-lhes:
4 da vahai vahai ta pahue bande ari na ue mane evesova te bande vahai ai ta evie pure avo irae au pambuvujo
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 eto da damina ungo pekae aro kito toto pambasi ue ungota utu oniho avo torovikavo vovurou embomeni tapa koguroro pambuvujo,” ainge enu irae enu
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 enana da ari na ue pahue embomeni ta degi duru javotoho hande ue embomeni eo kokojekea.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eto Iesu na tapa do ena amita duru avo Israel ta gavana okose javo Herod na ingito be hotembae ena amita be amo embo nei na John vasiri te ereto ere ua ainge ijio
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 embo nei na peroveta Elijah na sariketo puvuto ere ua ainge ijio embo nei na peroveta nei mahu amina vasiri te ereto ere ua ainge ijio Herod na ingito
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 be hotembae ue ke einge ena, “John mahu tunga tiukihena te embo ari neite neite oi duru ere ingihona amo amuna oi ereve?” ainge eto embo avo kesi uje ena.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Eto apostero tapa egerembeto Iesu ta degi puvuto ari do ea tapa avo tirio irae enu Iesu na embo tapa toto amita apostero perekari humbuto da javo Bethsaida ta pahunu
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 enana avo dainge ere pahua avo embo na eo ingito embo tapa ambota pambuo Iesu na kito peketo God na embomeni daingeto tihi jigesuja amita ke hande ue ambure embomeni avo enu kokojekihio
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 iji vovunu Iesu ta ambotani 12 na amita degi puvuto ke einge ea, “Ungotena da peni mane da isapa ta mihera avoeto embomeni ikejo da ari na eto pambuto indari indito evore” ainge eo
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iesu na, “Ungona indari ikevu indore,” ainge enu enana ke einge ea, “Dagota degi ta amo ‘bread’ tapa 5 eto umo o heriso mihia te dago pambuto indari koro na humbuto embomeni erevi undurora ere?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ainge ea amita be amo embo tapa 5,000 mihera avoeto. Eto Iesu na embo tapa 50, 50 ainge kaheke kaheke ara ke enu
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ambotani na kaheke kaheke eo arumbeo
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Iesu na ‘bread’ 5 eto umo o heriso amite aingeto humbuto tihi i ta eto jigito God peketo ‘bread’ te o te jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu embo ta ikeo indio
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 hini pevihinu ambotani na indari sirivo sirikeo handija tapa 12 amo pevihina.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Eto iji vahai Iesu embo tapa toto pambuto pari ue mihimihe amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Embomeni na na amunure ke eagore?” ainge enu
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 enana ke einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John bapataito ari embo ke eagora eto nei uhoho na umo peroveta Elijah ke eagora eto nei amo peroveta mahu vahai na vasiri te erari amina ere ua ainge eagora,” ainge eo
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iesu na, “Rate ungo na na amunure ke eagove?” ainge enu Peter na, “Umo Judea ta hondate ari embo Keriso God na ikari puvurarira,” ainge enu.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ingito ke avo embo ta degi mane hande ara haekihe
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ke einge ena, “Embo ta Meni na osaga memenga kogurou Judea ta embo okokose te priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te na uje ae eto taro peheto iji 3 toto ehako vasiri te erasuja,” ainge eto
22 dizendo:
23 embo tapa ta degi ke einge ena, “embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita ji atahu bouka avo koho ta tembeto iji mahainge na ambo ambo aisuja
23 Jesus dizia a todos:
24 eto embo amuna umo oenga amita vasiri oreketo humbasi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita uje tapa toasuja embo amina amita vasiri oreketo humbasuja,
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 amita be amo embo na enda ta ari neite neite ue donda tapa ere humbuhuma pehasuja amo amita vasiri iraesuja eto javotoho mane hambasuja.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Eto embo amuna namote nau ke te avo kito me kogue ke nau hande ae aisuja amo Embo ta Meni na amita usasa ta eto Mamo ta usasa ta Anera ototohu ga iji kombu te puvuto embo avo me kesuja.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Rate ungota degi ke be erena ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Eto ke ainge enu iji 8 ainge irae enu Iesu na pari asi Peter te James te John te ainge humbuto tiri ta vihito
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 pari ue mihinu Iesu ta hamo amo usasa pere unu eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 peroveta heriso mamahu Moses te Elijah te
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 na usasa ta Iesu ga ke asi sariketo puvuto Iesu na Jerusalem ta pambuto pehasuja amita ke avo kasea
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 eto Peter te amita namei kamei te na evo tihivi ena te evae mihie Iesu usasa ena avo kogue embo heriso amiga heteto mihia avo kogue
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 embo heriso avo pambasi uo Peter na ke do ano ijie einge ena, “Bada, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikasora,” ainge Peter na ijinu
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 johi na puvuto ahurekihinu joru ue
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 johi jo ta ke einge ingia, “Emo nau tunga humbari Meni ra. Amita ke ingivujo,” ainge enu
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 irae enu Iesu oenga mihinu kia. Eto iji amikote amo ari do kia avo embomeni ta degi ke hande ae toa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Eto evito tiri ta eto vovuo embomeni isapamane puvuto hambuo
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 embo vahai amina embomeni ta ugoro bagoro ta ereto jajage eto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, na no degi ta penunu erena, nau meni avo vahai amita osaga avo kijo,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ahihi sapura na andioi gagaha ijie veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo vovuoi ahihi sapura na meni ngahia na andito egikae iji koso jigito mihima toaguja avoeto
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 no ambotani na ohimbara penunu ehene ohimbehera rate inono ae ehei no degi ta humbuto puvena,” ainge enu
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Iesu na osaga kito embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto hae,” ainge enu,
41 Jesus exclamou:
42 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi inu, ahihi sapura jo ta amina meni andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu Iesu na ahihi sapura isembeto ohimbenu toto pahunu meni javotoho enu humbuto mamo ta ikena.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Eto embo tapa na God ta sovera kito mana mana ea. Eto mana mana ue mihio Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ungo oje jevito be ingivujo. Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikasora,” ainge ena.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Te ke amita be amo God na amita ambotani ingora uje ae eto ojikenu ingae eto Iesu ta degi be eto ingesi uje ea rate joru ea.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Eto ambotani vahai amuna embo okose aisuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ijio
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu na enana ta jo ta hotembari avo kito meni isapa humbuto amita engihita ikenu hetenu
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 enana ta degi ke einge ena, “Embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God Na ikari Embo amite tapa osa aisuja. Amita be amo ungo embo vahai amuna na embo tehora ke aisuja amina ungota embo okose aisuja.”
48 e lhes disse:
49 Ainge enu John na ke einge ena, “Bada, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito embo ungotenau mane embo nei ke ijie haekihera,” ainge enu
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ari ainge amo mane haekasoa, embo nei amuna no degi ta kitoho ae amo embo no ra,” ainge ena.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Eto Iesu uhu ta vihari iji auvihinu da Jerusalem ta pambasi tunga ikena
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 avoeto pambuto hetihe pambasuja degi avo sirikara ke hande ari embopo ikenu pambuto enda Samaria ta da vahai ai ta horeto Iesu puvuresuja degi sirikara ke eo
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Iesu da Jerusalem ta pambasuja amita duru ingito uje ae eto mane dago ta da ei ta puvuresuja ainge ijie haekeo
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ingito egerembeto pambuto ambotani ta degi eo ingito James te John te na ingito Iesu ta degi ke einge ea, “Bada, dago ji penunu aro uhu ta eto veto da eveketo irae aja uje ere oete?” ainge eo
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iesu na, “Ainge mane aisova,” enu.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ainge eto toto da nei ta pahue embo vahai degi ta hambuo ke einge Iesu ta degi ena, “Umo degi dainge dainge pambasoa amo na umo ambo ambo aisona,” ainge enu
56 E seguiram para outra aldeia.
57 — ausente —
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Iesu na ke einge ena, “O koropu na enda koveto enda jo ta iraguja, di na nga iketo iraguja te Embo ta Meni amita jangu indari degi avo irae ra,” ainge eto
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 embo nei ta degi, “Na ambo ambo e,” enu ke mine einge ena, “Bada, na toao pambuto nau mama pehau avo koveto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni pehari na irarako ere ora amina embo amo kovasora te umo avo pambuto God ta tihi jigari ta ke avo hande ejo,” ainge enu
60 Mas Jesus insistiu:
61 embo nei na ke einge ena, “Bada na umo ambo ambo aisona te na toau kihi pambuto nau embomeni peketo puvuto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Iesu na ke einge ena, “Embo na ji jasi ue overo ahero ue jasuja amo God ta tihi jigari ai ta horari haite manera,” ainge ena.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.