Lucas 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura ohimbihie embomeni aro kojara sovera ari iketo
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 God na embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke hande ue embomeni aro kojara ikenu pambasi uo
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 enana ta degi ke einge ena, “Ungo donda nei hetu te ehi savo te ‘bread’ te koro te bo heriso te mane humbuto pambasova te
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 da vahai vahai ta pahue bande ari na ue mane evesova te bande vahai ai ta evie pure avo irae au pambuvujo
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 eto da damina ungo pekae aro kito toto pambasi ue ungota utu oniho avo torovikavo vovurou embomeni tapa koguroro pambuvujo,” ainge enu irae enu
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 enana da ari na ue pahue embomeni ta degi duru javotoho hande ue embomeni eo kokojekea.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Eto Iesu na tapa do ena amita duru avo Israel ta gavana okose javo Herod na ingito be hotembae ena amita be amo embo nei na John vasiri te ereto ere ua ainge ijio
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 embo nei na peroveta Elijah na sariketo puvuto ere ua ainge ijio embo nei na peroveta nei mahu amina vasiri te ereto ere ua ainge ijio Herod na ingito
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 be hotembae ue ke einge ena, “John mahu tunga tiukihena te embo ari neite neite oi duru ere ingihona amo amuna oi ereve?” ainge eto embo avo kesi uje ena.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Eto apostero tapa egerembeto Iesu ta degi puvuto ari do ea tapa avo tirio irae enu Iesu na embo tapa toto amita apostero perekari humbuto da javo Bethsaida ta pahunu
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 enana avo dainge ere pahua avo embo na eo ingito embo tapa ambota pambuo Iesu na kito peketo God na embomeni daingeto tihi jigesuja amita ke hande ue ambure embomeni avo enu kokojekihio
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 iji vovunu Iesu ta ambotani 12 na amita degi puvuto ke einge ea, “Ungotena da peni mane da isapa ta mihera avoeto embomeni ikejo da ari na eto pambuto indari indito evore” ainge eo
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Iesu na, “Ungona indari ikevu indore,” ainge enu enana ke einge ea, “Dagota degi ta amo ‘bread’ tapa 5 eto umo o heriso mihia te dago pambuto indari koro na humbuto embomeni erevi undurora ere?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ainge ea amita be amo embo tapa 5,000 mihera avoeto. Eto Iesu na embo tapa 50, 50 ainge kaheke kaheke ara ke enu
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ambotani na kaheke kaheke eo arumbeo
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Iesu na ‘bread’ 5 eto umo o heriso amite aingeto humbuto tihi i ta eto jigito God peketo ‘bread’ te o te jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu embo ta ikeo indio
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 hini pevihinu ambotani na indari sirivo sirikeo handija tapa 12 amo pevihina.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Eto iji vahai Iesu embo tapa toto pambuto pari ue mihimihe amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Embomeni na na amunure ke eagore?” ainge enu
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 enana ke einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John bapataito ari embo ke eagora eto nei uhoho na umo peroveta Elijah ke eagora eto nei amo peroveta mahu vahai na vasiri te erari amina ere ua ainge eagora,” ainge eo
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Iesu na, “Rate ungo na na amunure ke eagove?” ainge enu Peter na, “Umo Judea ta hondate ari embo Keriso God na ikari puvurarira,” ainge enu.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ingito ke avo embo ta degi mane hande ara haekihe
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ke einge ena, “Embo ta Meni na osaga memenga kogurou Judea ta embo okokose te priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te na uje ae eto taro peheto iji 3 toto ehako vasiri te erasuja,” ainge eto
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 embo tapa ta degi ke einge ena, “embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita ji atahu bouka avo koho ta tembeto iji mahainge na ambo ambo aisuja
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 eto embo amuna umo oenga amita vasiri oreketo humbasi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita uje tapa toasuja embo amina amita vasiri oreketo humbasuja,
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 amita be amo embo na enda ta ari neite neite ue donda tapa ere humbuhuma pehasuja amo amita vasiri iraesuja eto javotoho mane hambasuja.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Eto embo amuna namote nau ke te avo kito me kogue ke nau hande ae aisuja amo Embo ta Meni na amita usasa ta eto Mamo ta usasa ta Anera ototohu ga iji kombu te puvuto embo avo me kesuja.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Rate ungota degi ke be erena ungo embomeni eha ei miheva amo embo nei nei amo mane pehasova te mihirovo God na embo amita siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Eto ke ainge enu iji 8 ainge irae enu Iesu na pari asi Peter te James te John te ainge humbuto tiri ta vihito
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 pari ue mihinu Iesu ta hamo amo usasa pere unu eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 peroveta heriso mamahu Moses te Elijah te
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 na usasa ta Iesu ga ke asi sariketo puvuto Iesu na Jerusalem ta pambuto pehasuja amita ke avo kasea
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 eto Peter te amita namei kamei te na evo tihivi ena te evae mihie Iesu usasa ena avo kogue embo heriso amiga heteto mihia avo kogue
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 embo heriso avo pambasi uo Peter na ke do ano ijie einge ena, “Bada, dago ungote mihera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikasora,” ainge Peter na ijinu
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 johi na puvuto ahurekihinu joru ue
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 johi jo ta ke einge ingia, “Emo nau tunga humbari Meni ra. Amita ke ingivujo,” ainge enu
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 irae enu Iesu oenga mihinu kia. Eto iji amikote amo ari do kia avo embomeni ta degi ke hande ae toa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Eto evito tiri ta eto vovuo embomeni isapamane puvuto hambuo
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 embo vahai amina embomeni ta ugoro bagoro ta ereto jajage eto ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, na no degi ta penunu erena, nau meni avo vahai amita osaga avo kijo,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ahihi sapura na andioi gagaha ijie veto pehihe ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi garaviketo vovuoi ahihi sapura na meni ngahia na andito egikae iji koso jigito mihima toaguja avoeto
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 no ambotani na ohimbara penunu ehene ohimbehera rate inono ae ehei no degi ta humbuto puvena,” ainge enu
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu na osaga kito embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo humota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta humbuto hae,” ainge enu,
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 embo na meni avo humbuto Iesu ta degi inu, ahihi sapura jo ta amina meni andinu enda ta veto ahero ahero ue pehihenu Iesu na ahihi sapura isembeto ohimbenu toto pahunu meni javotoho enu humbuto mamo ta ikena.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Eto embo tapa na God ta sovera kito mana mana ea. Eto mana mana ue mihio Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ungo oje jevito be ingivujo. Embo ta Meni avo humbuto embo sasapura ta ingeni ta ikasora,” ainge ena.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Te ke amita be amo God na amita ambotani ingora uje ae eto ojikenu ingae eto Iesu ta degi be eto ingesi uje ea rate joru ea.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Eto ambotani vahai amuna embo okose aisuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ijio
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu na enana ta jo ta hotembari avo kito meni isapa humbuto amita engihita ikenu hetenu
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 enana ta degi ke einge ena, “Embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God Na ikari Embo amite tapa osa aisuja. Amita be amo ungo embo vahai amuna na embo tehora ke aisuja amina ungota embo okose aisuja.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ainge enu John na ke einge ena, “Bada, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta ohimbihaja avo kito embo ungotenau mane embo nei ke ijie haekihera,” ainge enu
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ari ainge amo mane haekasoa, embo nei amuna no degi ta kitoho ae amo embo no ra,” ainge ena.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Eto Iesu uhu ta vihari iji auvihinu da Jerusalem ta pambasi tunga ikena
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 avoeto pambuto hetihe pambasuja degi avo sirikara ke hande ari embopo ikenu pambuto enda Samaria ta da vahai ai ta horeto Iesu puvuresuja degi sirikara ke eo
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Iesu da Jerusalem ta pambasuja amita duru ingito uje ae eto mane dago ta da ei ta puvuresuja ainge ijie haekeo
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ingito egerembeto pambuto ambotani ta degi eo ingito James te John te na ingito Iesu ta degi ke einge ea, “Bada, dago ji penunu aro uhu ta eto veto da eveketo irae aja uje ere oete?” ainge eo
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Iesu na, “Ainge mane aisova,” enu.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ainge eto toto da nei ta pahue embo vahai degi ta hambuo ke einge Iesu ta degi ena, “Umo degi dainge dainge pambasoa amo na umo ambo ambo aisona,” ainge enu
56 E seguiram para outro povoado.
57 — ausente —
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesu na ke einge ena, “O koropu na enda koveto enda jo ta iraguja, di na nga iketo iraguja te Embo ta Meni amita jangu indari degi avo irae ra,” ainge eto
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 embo nei ta degi, “Na ambo ambo e,” enu ke mine einge ena, “Bada, na toao pambuto nau mama pehau avo koveto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni pehari na irarako ere ora amina embo amo kovasora te umo avo pambuto God ta tihi jigari ta ke avo hande ejo,” ainge enu
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 embo nei na ke einge ena, “Bada na umo ambo ambo aisona te na toau kihi pambuto nau embomeni peketo puvuto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Iesu na ke einge ena, “Embo na ji jasi ue overo ahero ue jasuja amo God ta tihi jigari ai ta horari haite manera,” ainge ena.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.