Lucas 8
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto hembuhe God na embomeni tihi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 evohu nei nei ahihi sasapura na jo ta horari ohimbena amite evohu nei nei amo ambure ari avo kojena amiga pambua. Eto evohu amo da Magdala evohu javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 ohimbena
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite evohu Susanna amite evohu nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita horukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihajara enu ve nei amo degi ta venu embomeni na haito jaevekiho di na veto india
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ve nei amo karu hamo ta vena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 eto ve nei amo ma ta vena avoeto erihinu esi na andinu sapura ena.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta vena avoeto ereto ve 100 ainge ikena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta oje mihirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mihera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 Jesus respondeu:
11 eto timu hatirari na ehena amita ke be amo erevira, ve urari amita be amo God ta ke ra.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Eto ve nei degi tambu ta veaguja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo humbasuja.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Eto ve nei karu hamo ta veari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be veto pesisa eto susu kambasuja eto teho mihirou engekari puvurou toasuja.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eto ve nei ma ta veari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje eaguja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekaguja
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 eto ve nei enda javotoho ta veari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiraguja.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Eto embo na kerivo ijimbeto humbuto ovu ho ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta horasi puvuto kesora.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Eto ainge dombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ojikari avo humbuto araha ta ikaro kesora.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau humbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mihia avo humbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No e te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mihera,” ainge eo
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Iesu na einge ena, “Embo te evohu te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta vihito ungote umo oiho ta pambasira ainge enu pahue
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Iesu hereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta veto pe vivihinu e nga ihiketo huhurumbeto vovunu
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ambotani na pambuto Iesu ujihie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto visi visi enu.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na humota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke ehei umo te pisara te amita ke agi eto jamo ehera,” ainge eto pambuto.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Enda Galilee umo oiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 veto da amita embo vahai ahihi sasapura na horari avo hora ai ta hambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sari eagora panga ho ai ta mihahija.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Rate embomeni na embo avo ‘Chain’ na punduo ahihi sasapura na embo andirari avoeto ivo peni vahai eto ‘Chain’ jigito usuketo embo humbuto ojaga hambuto pambuna avo Iesu na kito, “Embo ta jo avo toto puvuto pambu,” ainge enu embo amina Iesu kito gagaha ijie pambuto Iesu ta utu ta veto pehihe ke isara na einge ena, “Iesu, God sovera isapamane te ta Meni nau degi ta do ao? Na penunu erena, nau degi ta memenga ikaojo.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Iesu na ohimbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 o ohu isapamane heti oiho ta indie mihio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta horeo huheveto pambuto heti ta eheruva eto veto umo indito pehiho
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na horari avo uha javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mihinu kito joru uo
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 embo ahihi sasapura na horari avo kojihinu kia embopo amina hihi tirio
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta vihito egerembeto pambasi uo
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 embo mahu ahihi sasapura na horari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo ehei no degi ta tapa do ehija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eto Judea ta ke kasari bande ta tihi jigari embo vahai javo Jairus amita iae avo vahai amita ingari jua tapa 12 avo pehasi unu pambuto Iesu ta utu ta veto paunge teteri eto Iesu amita bande ta pambaja penunu enu ingito Iesu Jairus ga pahunu embo isapamane Iesu ga oroviketo pahuo
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa vovuoi embo na ari kojari inono ae uore mihahija
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo pekihi hame unu amita orosa irae enu.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Iesu na, “Na amuna hame ere oi,” enu embomeni tapa na dago hame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa veto ere pahua avo mine umbuhe hame ari ke erena,” ainge enu
46 Mas Jesus insistiu:
47 evohu amo ojikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta veto gombuto daingeto Iesu hame eto kojena amita be avo embo tapa ta tihi ta harikenu
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na humota eto kojehea avoeto peka ta pambujo.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae mahu pehehija avoeto ahe poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na humota ejo no iae ano kojasuja,” ainge eto
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mihio Peter te John te James te e te mamo te avo enu horeo
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 embomeni sisisasi ijie mihia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo pehaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 kakara mahu pehari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eagora ke ngahia ena.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.