Lucas 8
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto hembuhe God na embomeni tihi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 evohu nei nei ahihi sasapura na jo ta horari ohimbena amite evohu nei nei amo ambure ari avo kojena amiga pambua. Eto evohu amo da Magdala evohu javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 ohimbena
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite evohu Susanna amite evohu nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita horukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihajara enu ve nei amo degi ta venu embomeni na haito jaevekiho di na veto india
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ve nei amo karu hamo ta vena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 eto ve nei amo ma ta vena avoeto erihinu esi na andinu sapura ena.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta vena avoeto ereto ve 100 ainge ikena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta oje mihirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mihera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 eto timu hatirari na ehena amita ke be amo erevira, ve urari amita be amo God ta ke ra.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Eto ve nei degi tambu ta veaguja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo humbasuja.
12 e os que
13 Eto ve nei karu hamo ta veari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be veto pesisa eto susu kambasuja eto teho mihirou engekari puvurou toasuja.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Eto ve nei ma ta veari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje eaguja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekaguja
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 eto ve nei enda javotoho ta veari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiraguja.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Eto embo na kerivo ijimbeto humbuto ovu ho ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta horasi puvuto kesora.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Eto ainge dombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ojikari avo humbuto araha ta ikaro kesora.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau humbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mihia avo humbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No e te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mihera,” ainge eo
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Iesu na einge ena, “Embo te evohu te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta vihito ungote umo oiho ta pambasira ainge enu pahue
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Iesu hereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta veto pe vivihinu e nga ihiketo huhurumbeto vovunu
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ambotani na pambuto Iesu ujihie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto visi visi enu.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na humota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke ehei umo te pisara te amita ke agi eto jamo ehera,” ainge eto pambuto.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Enda Galilee umo oiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 veto da amita embo vahai ahihi sasapura na horari avo hora ai ta hambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sari eagora panga ho ai ta mihahija.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Rate embomeni na embo avo ‘Chain’ na punduo ahihi sasapura na embo andirari avoeto ivo peni vahai eto ‘Chain’ jigito usuketo embo humbuto ojaga hambuto pambuna avo Iesu na kito, “Embo ta jo avo toto puvuto pambu,” ainge enu embo amina Iesu kito gagaha ijie pambuto Iesu ta utu ta veto pehihe ke isara na einge ena, “Iesu, God sovera isapamane te ta Meni nau degi ta do ao? Na penunu erena, nau degi ta memenga ikaojo.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iesu na ohimbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 o ohu isapamane heti oiho ta indie mihio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta horeo huheveto pambuto heti ta eheruva eto veto umo indito pehiho
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na horari avo uha javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mihinu kito joru uo
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 embo ahihi sasapura na horari avo kojihinu kia embopo amina hihi tirio
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta vihito egerembeto pambasi uo
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 embo mahu ahihi sasapura na horari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo ehei no degi ta tapa do ehija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Eto Judea ta ke kasari bande ta tihi jigari embo vahai javo Jairus amita iae avo vahai amita ingari jua tapa 12 avo pehasi unu pambuto Iesu ta utu ta veto paunge teteri eto Iesu amita bande ta pambaja penunu enu ingito Iesu Jairus ga pahunu embo isapamane Iesu ga oroviketo pahuo
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa vovuoi embo na ari kojari inono ae uore mihahija
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo pekihi hame unu amita orosa irae enu.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu na, “Na amuna hame ere oi,” enu embomeni tapa na dago hame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa veto ere pahua avo mine umbuhe hame ari ke erena,” ainge enu
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 evohu amo ojikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta veto gombuto daingeto Iesu hame eto kojena amita be avo embo tapa ta tihi ta harikenu
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na humota eto kojehea avoeto peka ta pambujo.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae mahu pehehija avoeto ahe poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na humota ejo no iae ano kojasuja,” ainge eto
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mihio Peter te John te James te e te mamo te avo enu horeo
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 embomeni sisisasi ijie mihia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo pehaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 kakara mahu pehari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eagora ke ngahia ena.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.