Lucas 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto hembuhe God na embomeni tihi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 evohu nei nei ahihi sasapura na jo ta horari ohimbena amite evohu nei nei amo ambure ari avo kojena amiga pambua. Eto evohu amo da Magdala evohu javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 ohimbena
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite evohu Susanna amite evohu nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita horukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihajara enu ve nei amo degi ta venu embomeni na haito jaevekiho di na veto india
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ve nei amo karu hamo ta vena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 eto ve nei amo ma ta vena avoeto erihinu esi na andinu sapura ena.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta vena avoeto ereto ve 100 ainge ikena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta oje mihirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mihera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 eto timu hatirari na ehena amita ke be amo erevira, ve urari amita be amo God ta ke ra.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Eto ve nei degi tambu ta veaguja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo humbasuja.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Eto ve nei karu hamo ta veari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be veto pesisa eto susu kambasuja eto teho mihirou engekari puvurou toasuja.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eto ve nei ma ta veari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje eaguja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekaguja
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 eto ve nei enda javotoho ta veari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiraguja.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Eto embo na kerivo ijimbeto humbuto ovu ho ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta horasi puvuto kesora.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Eto ainge dombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ojikari avo humbuto araha ta ikaro kesora.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau humbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mihia avo humbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No e te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mihera,” ainge eo
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Iesu na einge ena, “Embo te evohu te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta vihito ungote umo oiho ta pambasira ainge enu pahue
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Iesu hereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta veto pe vivihinu e nga ihiketo huhurumbeto vovunu
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ambotani na pambuto Iesu ujihie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto visi visi enu.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na humota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke ehei umo te pisara te amita ke agi eto jamo ehera,” ainge eto pambuto.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Enda Galilee umo oiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 veto da amita embo vahai ahihi sasapura na horari avo hora ai ta hambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sari eagora panga ho ai ta mihahija.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Rate embomeni na embo avo ‘Chain’ na punduo ahihi sasapura na embo andirari avoeto ivo peni vahai eto ‘Chain’ jigito usuketo embo humbuto ojaga hambuto pambuna avo Iesu na kito, “Embo ta jo avo toto puvuto pambu,” ainge enu embo amina Iesu kito gagaha ijie pambuto Iesu ta utu ta veto pehihe ke isara na einge ena, “Iesu, God sovera isapamane te ta Meni nau degi ta do ao? Na penunu erena, nau degi ta memenga ikaojo.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iesu na ohimbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 o ohu isapamane heti oiho ta indie mihio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta horeo huheveto pambuto heti ta eheruva eto veto umo indito pehiho
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na horari avo uha javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mihinu kito joru uo
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 embo ahihi sasapura na horari avo kojihinu kia embopo amina hihi tirio
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta vihito egerembeto pambasi uo
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 embo mahu ahihi sasapura na horari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo ehei no degi ta tapa do ehija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eto Judea ta ke kasari bande ta tihi jigari embo vahai javo Jairus amita iae avo vahai amita ingari jua tapa 12 avo pehasi unu pambuto Iesu ta utu ta veto paunge teteri eto Iesu amita bande ta pambaja penunu enu ingito Iesu Jairus ga pahunu embo isapamane Iesu ga oroviketo pahuo
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 evohu vahai amo jua tapa 12 amita jo ta orosa vovuoi embo na ari kojari inono ae uore mihahija
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo pekihi hame unu amita orosa irae enu.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iesu na, “Na amuna hame ere oi,” enu embomeni tapa na dago hame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa veto ere pahua avo mine umbuhe hame ari ke erena,” ainge enu
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 evohu amo ojikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta veto gombuto daingeto Iesu hame eto kojena amita be avo embo tapa ta tihi ta harikenu
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na humota eto kojehea avoeto peka ta pambujo.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae mahu pehehija avoeto ahe poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na humota ejo no iae ano kojasuja,” ainge eto
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mihio Peter te John te James te e te mamo te avo enu horeo
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 embomeni sisisasi ijie mihia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo pehaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 kakara mahu pehari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eagora ke ngahia ena.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.