Lucas 6
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto jangu indari iji te Iesu te amita ambotani te na embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ ve avo indesi humbuto jaeveto indio
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Pharisee embomeni na kito ke einge ea, “Ungo do eto ke pepeni poekihe jangu indari iji te pure emomo ere ove?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eheketo kiaerete?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Eto amina God ta Bande otohu ta horeto ‘Bread’ mahu God ta tihi ta hande ikari amo priest na pere jigama eagora avo David na horeto ‘Bread’ avo humbuto indie amita embomeni ta hande enu india
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 eto ungota degi erena, Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra,” ainge ena.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Eto jangu indari iji nei amo Iesu na ke kasari bande ta horeto embomeni ahe poekena. Eto embo vahai ingeni meni pehari mihina
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 avo Iesu na jangu indari iji te au kojaute avo Pharisee ari embomeni te ke pepeni ahe poekari embopo te na Iesu pehumbasi ehehea.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Rate Iesu na enana ta hotembari avo kito embo ingeni meni pehari amita degi, “Umo huma ei hete,” ainge enu ereto imihe hetenu
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Iesu na enana ta degi ke einge eto ingina, “Jangu indari iji te embo na ke pepeni agi ue embo ta degi sapura autemo javotoho au? Eto nei amo embo au kojautemo tau pehau?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ainge ijie embo tapa poeto kito embo amita degi, “Ingeni jujuruke” ainge enu jujurukihinu javotoho enu
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 embomeni na kito hini kambari peni vahai ue Iesu ta degi do asora avo ke kasea.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Eto iji amite Iesu na heti i ta pambuto God ta degi pari unu pambuto
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 iho vujihinu amita ambotani jage enu puvuo tapa 12 siriketo humbuto amita javo ‘Apostero’ ikena
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 eto embo siriketo umbuna amita javo amo embo Simon amo ehako Peter ke ena eto Peter ta namei Andrew eto James te John te Philip te Bartholomew te ra.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Eto nei amo Matthew te Thomas te Alphaeus ta meni James te Zeolot ta embo vahai javo Simon ra (Zealot ari embomeni amina Rome na tihi jigora uje ae ea)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 eto nei amo James ta meni Judas eto nei Judas Iscariot amo Iesu humbuto isoro embo ta ingeni ta ikari embo ra. Eto ainge avo siriketo humbunu irae enu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Egerembeto veto enda veukari ta heteto mihio amita ambotani tapa te embomeni isapamane te puvua amo enda Judea ta da tapa amita embomeni te da Jerusalem embomeni te eva da Tyre te Sidon te amita embomeni te tapa aingeto puvuto Iesu ta ke ingihe ambure embomeni au kojara humbuto puvua.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Eto ahihi sasapura na totorekari embomeni avo enu kojea.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Eto Iesu ta sovera avo amita hamo ta eto puvunu enana kokojekea avoeto embo tapa na Iesu ta hamo hame asi uje ea.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Eto Iesu na amita ambotani tapa jireki poeki eto kogue ke einge ena, “Ungo donda ambu embopo avo God na tihi jigihirou tunga javotoho ue iresova.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ungo beuje embopo na indari inono aisova, ungo si ari embopo na tunga javotoho ue osa osa aisova.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Eto embo na umo Embo ta Meni ta ambotani kito umo embo sapura ke ijie tumo ue umo uje ae ue urumbasora avo kito tunga javotoho
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ue hana hana ejo. Ari sapura ainge amo ungota mamahamane na peroveta ta degi mahu arira eto ungota asora amo ungo na hotari pajire be uhu ta humbasova kivujo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Rate ungo hajae vajae embomeni ta degi aja to erena amo ungo na ungota tunga osa osa ari mahu umbeve irae ehija.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Eto ungo indari humbari embopo ungota degi ta aja to erena ungo beuje kesova avoeto. Eto aja to erena, ungo kege ganini embopo na osaga kogue si aisova
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 eto enda embomeni na ungo kogue jakeka aisora avo no degi ta aja to erena ainge dombo amo embo mamahu na ke sokova na peroveta ra ijie ke ijiore ungota mamahamane na ingihe jakeka ere uahera.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Rate ungo ke ingiheva embomeni ta degi erena, ungota kitoho embomeni osa evujo eto ungo uje ae eagora embomeni ta degi ari jajavotoho evujo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Eto ungota degi saruka eagora embomeni ta degi God na javotoho ari ikaja evujo. Eto ungo urumbagora embomeni avoembo pari evujo
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 eto embo na no ovo be hena ta tasuja aherekejo ovo anga hena ta tai. Eto embo na no ombari asari humbasuja embo amita degi no pohuketo evari ga tapa ikejo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Eto embo amuna no donda humbasi penunu au ingito amita ikau humbau egerembeto ikaja mane hotembasoa
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 eto embomeni na no degi ta ara uje ere oa ainge dombo enana ta degi ejo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Eto embo umo tunga umbua avo pere orereto osa asoa avo embomeni na kito umo jakeka arote? ainge manera, ari sasapura embomeni te tapa na enana osa eagora embopo avo osa mine ara ari haitera.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Eto nei amo no degi ta ari javotoho eagora embomeni amita degi ari javotoho asoa amo embomeni na kito umo jakeka aro? Avo manera. Ari sasapura embomeni te tapa na ari ainge ari haitera.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Eto umo mine puvuresuja avo hotembihe donda ikasoa amo embomeni na kito jakeka arote? Ari sasapura embopo na mine puvuresuja hotembihe embo ta degi ikagora.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rate no kitoho embomeni osa ue ari javotoho ue donda ikasoa avo mine ikaja mane hotembasoa eto God i ta amina ungo amita meniundi ke ijie hotari pajire be ikau humbasoa. Amita be amo amite tapa na hande ambu tigaho ari embomeni ta degi javotoho eaguja.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Eto ungota Mama God na embo ta osaga kogue jo eaguja ainge dombo jo evujo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Eto embo pehumba aojo eto God na umo mane pehumba aisuja. Embo sapura ke mane aisoa eto God na umo sapura ke mane aisuja rate embo ta ari sapura hotembeto toasoa amo God na no ari sapura hotembeto toasuja.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Eto embo ta degi hande aisoa amo God na no degi ta hande mine ikasuja. Eto umo ikasoa ainge inono ta mane ikasuja te pajire be overekau gavineketo vovurou ikau humbasoa. Eto umo hande embo eto ikasoa God amo hande embo eto no degi ta ikasuja,”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 eto Iesu na ke ainge ijie timu hatirari ke einge ena, “Eto tihi kuru ari embo na tihi kuru ari embo nei daingeto kihi humbuto pambau? Enana ere pambuhuma pe te hoto ta veasora
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 eto kiari jojombu ari embo na ahepoekari embo mane dembasuja te ahepoekau kiari humbuto amita ahe poekari embo amiga inono aisuja.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Eto umo do eto no namei ta tihi ta ji sirivo mihia avo kogoe no tihi ta ji uhu mihia avo hotembae ere oe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Eto namei ta degi, ‘No tihi ta sirivo mihia kondikano?’ ke ainge ijie ungota tihi ji uhu na peikehija avoeto daingeto avo? Ungo ari sapura ojiketo ke sokova ari embomeni eto ungota ari sapura ji uhu ainge tihi ta mihia avo kihi umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa ji sirivo ainge tihi ta mihia avo kojikevu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ke be amo ji javotoho indagora ai ta ji be indahu mane ekasuja eto ji nei sapura ai ta ji be indari mane ekasuja
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 rate ji tapa amita be hajire oenga oenga ra avoeto junga be amo ji isuga ta mane humbagora eto grape be amo esi hombare ta mane ekeoi humbagora.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Eto embo javotoho ta jo ta amo ari javotoho mihia avoeto ari javotoho eaguja rate embo sapura ta jo ta sapura pere mihia avoeto sapura eaguja. Eto embo ta jo ta do ainge mihia avo ainge inono ta amita pe ta puvuto pambasuja.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ungo do eto na ke Bada, Bada, ijie ke nau agi ae ere ove?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Eto embo amuna nau degi ta puvuto ke nau ingito agi aisuja amo do aingere avo ano ingesova.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Eto embo na bande gerikasi enda javotoho ta hoto koveto veto karu hamo ta tutuvi hurukasuja amo umo vuenga na puvuto tasuja te mane kohekasuja tutuvi koro hamo ta hurukari avoeto.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Rate embo nei nau ke ingito agi ae aisuja amo embo na teho enda hamo ta tutuvi tetembeto bande gerikasuja eto umo vuenga na puvuto tau koheketo veau aimbeto humbuto pambasuja.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.