Lucas 6
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto jangu indari iji te Iesu te amita ambotani te na embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ ve avo indesi humbuto jaeveto indio
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Pharisee embomeni na kito ke einge ea, “Ungo do eto ke pepeni poekihe jangu indari iji te pure emomo ere ove?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eheketo kiaerete?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Eto amina God ta Bande otohu ta horeto ‘Bread’ mahu God ta tihi ta hande ikari amo priest na pere jigama eagora avo David na horeto ‘Bread’ avo humbuto indie amita embomeni ta hande enu india
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 eto ungota degi erena, Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra,” ainge ena.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Eto jangu indari iji nei amo Iesu na ke kasari bande ta horeto embomeni ahe poekena. Eto embo vahai ingeni meni pehari mihina
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 avo Iesu na jangu indari iji te au kojaute avo Pharisee ari embomeni te ke pepeni ahe poekari embopo te na Iesu pehumbasi ehehea.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Rate Iesu na enana ta hotembari avo kito embo ingeni meni pehari amita degi, “Umo huma ei hete,” ainge enu ereto imihe hetenu
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Iesu na enana ta degi ke einge eto ingina, “Jangu indari iji te embo na ke pepeni agi ue embo ta degi sapura autemo javotoho au? Eto nei amo embo au kojautemo tau pehau?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ainge ijie embo tapa poeto kito embo amita degi, “Ingeni jujuruke” ainge enu jujurukihinu javotoho enu
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 embomeni na kito hini kambari peni vahai ue Iesu ta degi do asora avo ke kasea.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Eto iji amite Iesu na heti i ta pambuto God ta degi pari unu pambuto
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 iho vujihinu amita ambotani jage enu puvuo tapa 12 siriketo humbuto amita javo ‘Apostero’ ikena
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 eto embo siriketo umbuna amita javo amo embo Simon amo ehako Peter ke ena eto Peter ta namei Andrew eto James te John te Philip te Bartholomew te ra.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Eto nei amo Matthew te Thomas te Alphaeus ta meni James te Zeolot ta embo vahai javo Simon ra (Zealot ari embomeni amina Rome na tihi jigora uje ae ea)
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 eto nei amo James ta meni Judas eto nei Judas Iscariot amo Iesu humbuto isoro embo ta ingeni ta ikari embo ra. Eto ainge avo siriketo humbunu irae enu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Egerembeto veto enda veukari ta heteto mihio amita ambotani tapa te embomeni isapamane te puvua amo enda Judea ta da tapa amita embomeni te da Jerusalem embomeni te eva da Tyre te Sidon te amita embomeni te tapa aingeto puvuto Iesu ta ke ingihe ambure embomeni au kojara humbuto puvua.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Eto ahihi sasapura na totorekari embomeni avo enu kojea.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Eto Iesu ta sovera avo amita hamo ta eto puvunu enana kokojekea avoeto embo tapa na Iesu ta hamo hame asi uje ea.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Eto Iesu na amita ambotani tapa jireki poeki eto kogue ke einge ena, “Ungo donda ambu embopo avo God na tihi jigihirou tunga javotoho ue iresova.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ungo beuje embopo na indari inono aisova, ungo si ari embopo na tunga javotoho ue osa osa aisova.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Eto embo na umo Embo ta Meni ta ambotani kito umo embo sapura ke ijie tumo ue umo uje ae ue urumbasora avo kito tunga javotoho
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ue hana hana ejo. Ari sapura ainge amo ungota mamahamane na peroveta ta degi mahu arira eto ungota asora amo ungo na hotari pajire be uhu ta humbasova kivujo.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Rate ungo hajae vajae embomeni ta degi aja to erena amo ungo na ungota tunga osa osa ari mahu umbeve irae ehija.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Eto ungo indari humbari embopo ungota degi ta aja to erena ungo beuje kesova avoeto. Eto aja to erena, ungo kege ganini embopo na osaga kogue si aisova
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 eto enda embomeni na ungo kogue jakeka aisora avo no degi ta aja to erena ainge dombo amo embo mamahu na ke sokova na peroveta ra ijie ke ijiore ungota mamahamane na ingihe jakeka ere uahera.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Rate ungo ke ingiheva embomeni ta degi erena, ungota kitoho embomeni osa evujo eto ungo uje ae eagora embomeni ta degi ari jajavotoho evujo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Eto ungota degi saruka eagora embomeni ta degi God na javotoho ari ikaja evujo. Eto ungo urumbagora embomeni avoembo pari evujo
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 eto embo na no ovo be hena ta tasuja aherekejo ovo anga hena ta tai. Eto embo na no ombari asari humbasuja embo amita degi no pohuketo evari ga tapa ikejo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Eto embo amuna no donda humbasi penunu au ingito amita ikau humbau egerembeto ikaja mane hotembasoa
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 eto embomeni na no degi ta ara uje ere oa ainge dombo enana ta degi ejo.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Eto embo umo tunga umbua avo pere orereto osa asoa avo embomeni na kito umo jakeka arote? ainge manera, ari sasapura embomeni te tapa na enana osa eagora embopo avo osa mine ara ari haitera.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Eto nei amo no degi ta ari javotoho eagora embomeni amita degi ari javotoho asoa amo embomeni na kito umo jakeka aro? Avo manera. Ari sasapura embomeni te tapa na ari ainge ari haitera.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Eto umo mine puvuresuja avo hotembihe donda ikasoa amo embomeni na kito jakeka arote? Ari sasapura embopo na mine puvuresuja hotembihe embo ta degi ikagora.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Rate no kitoho embomeni osa ue ari javotoho ue donda ikasoa avo mine ikaja mane hotembasoa eto God i ta amina ungo amita meniundi ke ijie hotari pajire be ikau humbasoa. Amita be amo amite tapa na hande ambu tigaho ari embomeni ta degi javotoho eaguja.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Eto ungota Mama God na embo ta osaga kogue jo eaguja ainge dombo jo evujo.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Eto embo pehumba aojo eto God na umo mane pehumba aisuja. Embo sapura ke mane aisoa eto God na umo sapura ke mane aisuja rate embo ta ari sapura hotembeto toasoa amo God na no ari sapura hotembeto toasuja.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Eto embo ta degi hande aisoa amo God na no degi ta hande mine ikasuja. Eto umo ikasoa ainge inono ta mane ikasuja te pajire be overekau gavineketo vovurou ikau humbasoa. Eto umo hande embo eto ikasoa God amo hande embo eto no degi ta ikasuja,”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 eto Iesu na ke ainge ijie timu hatirari ke einge ena, “Eto tihi kuru ari embo na tihi kuru ari embo nei daingeto kihi humbuto pambau? Enana ere pambuhuma pe te hoto ta veasora
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 eto kiari jojombu ari embo na ahepoekari embo mane dembasuja te ahepoekau kiari humbuto amita ahe poekari embo amiga inono aisuja.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Eto umo do eto no namei ta tihi ta ji sirivo mihia avo kogoe no tihi ta ji uhu mihia avo hotembae ere oe?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Eto namei ta degi, ‘No tihi ta sirivo mihia kondikano?’ ke ainge ijie ungota tihi ji uhu na peikehija avoeto daingeto avo? Ungo ari sapura ojiketo ke sokova ari embomeni eto ungota ari sapura ji uhu ainge tihi ta mihia avo kihi umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa ji sirivo ainge tihi ta mihia avo kojikevu.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ke be amo ji javotoho indagora ai ta ji be indahu mane ekasuja eto ji nei sapura ai ta ji be indari mane ekasuja
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 rate ji tapa amita be hajire oenga oenga ra avoeto junga be amo ji isuga ta mane humbagora eto grape be amo esi hombare ta mane ekeoi humbagora.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Eto embo javotoho ta jo ta amo ari javotoho mihia avoeto ari javotoho eaguja rate embo sapura ta jo ta sapura pere mihia avoeto sapura eaguja. Eto embo ta jo ta do ainge mihia avo ainge inono ta amita pe ta puvuto pambasuja.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ungo do eto na ke Bada, Bada, ijie ke nau agi ae ere ove?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Eto embo amuna nau degi ta puvuto ke nau ingito agi aisuja amo do aingere avo ano ingesova.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Eto embo na bande gerikasi enda javotoho ta hoto koveto veto karu hamo ta tutuvi hurukasuja amo umo vuenga na puvuto tasuja te mane kohekasuja tutuvi koro hamo ta hurukari avoeto.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Rate embo nei nau ke ingito agi ae aisuja amo embo na teho enda hamo ta tutuvi tetembeto bande gerikasuja eto umo vuenga na puvuto tau koheketo veau aimbeto humbuto pambasuja.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.