Lucas 6
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto jangu indari iji te Iesu te amita ambotani te na embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ ve avo indesi humbuto jaeveto indio
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Pharisee embomeni na kito ke einge ea, “Ungo do eto ke pepeni poekihe jangu indari iji te pure emomo ere ove?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eheketo kiaerete?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Eto amina God ta Bande otohu ta horeto ‘Bread’ mahu God ta tihi ta hande ikari amo priest na pere jigama eagora avo David na horeto ‘Bread’ avo humbuto indie amita embomeni ta hande enu india
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 eto ungota degi erena, Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra,” ainge ena.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Eto jangu indari iji nei amo Iesu na ke kasari bande ta horeto embomeni ahe poekena. Eto embo vahai ingeni meni pehari mihina
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 avo Iesu na jangu indari iji te au kojaute avo Pharisee ari embomeni te ke pepeni ahe poekari embopo te na Iesu pehumbasi ehehea.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Rate Iesu na enana ta hotembari avo kito embo ingeni meni pehari amita degi, “Umo huma ei hete,” ainge enu ereto imihe hetenu
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Iesu na enana ta degi ke einge eto ingina, “Jangu indari iji te embo na ke pepeni agi ue embo ta degi sapura autemo javotoho au? Eto nei amo embo au kojautemo tau pehau?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 ainge ijie embo tapa poeto kito embo amita degi, “Ingeni jujuruke” ainge enu jujurukihinu javotoho enu
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 embomeni na kito hini kambari peni vahai ue Iesu ta degi do asora avo ke kasea.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Eto iji amite Iesu na heti i ta pambuto God ta degi pari unu pambuto
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 iho vujihinu amita ambotani jage enu puvuo tapa 12 siriketo humbuto amita javo ‘Apostero’ ikena
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 eto embo siriketo umbuna amita javo amo embo Simon amo ehako Peter ke ena eto Peter ta namei Andrew eto James te John te Philip te Bartholomew te ra.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Eto nei amo Matthew te Thomas te Alphaeus ta meni James te Zeolot ta embo vahai javo Simon ra (Zealot ari embomeni amina Rome na tihi jigora uje ae ea)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 eto nei amo James ta meni Judas eto nei Judas Iscariot amo Iesu humbuto isoro embo ta ingeni ta ikari embo ra. Eto ainge avo siriketo humbunu irae enu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Egerembeto veto enda veukari ta heteto mihio amita ambotani tapa te embomeni isapamane te puvua amo enda Judea ta da tapa amita embomeni te da Jerusalem embomeni te eva da Tyre te Sidon te amita embomeni te tapa aingeto puvuto Iesu ta ke ingihe ambure embomeni au kojara humbuto puvua.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Eto ahihi sasapura na totorekari embomeni avo enu kojea.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Eto Iesu ta sovera avo amita hamo ta eto puvunu enana kokojekea avoeto embo tapa na Iesu ta hamo hame asi uje ea.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Eto Iesu na amita ambotani tapa jireki poeki eto kogue ke einge ena, “Ungo donda ambu embopo avo God na tihi jigihirou tunga javotoho ue iresova.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ungo beuje embopo na indari inono aisova, ungo si ari embopo na tunga javotoho ue osa osa aisova.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Eto embo na umo Embo ta Meni ta ambotani kito umo embo sapura ke ijie tumo ue umo uje ae ue urumbasora avo kito tunga javotoho
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 ue hana hana ejo. Ari sapura ainge amo ungota mamahamane na peroveta ta degi mahu arira eto ungota asora amo ungo na hotari pajire be uhu ta humbasova kivujo.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Rate ungo hajae vajae embomeni ta degi aja to erena amo ungo na ungota tunga osa osa ari mahu umbeve irae ehija.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Eto ungo indari humbari embopo ungota degi ta aja to erena ungo beuje kesova avoeto. Eto aja to erena, ungo kege ganini embopo na osaga kogue si aisova
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 eto enda embomeni na ungo kogue jakeka aisora avo no degi ta aja to erena ainge dombo amo embo mamahu na ke sokova na peroveta ra ijie ke ijiore ungota mamahamane na ingihe jakeka ere uahera.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Rate ungo ke ingiheva embomeni ta degi erena, ungota kitoho embomeni osa evujo eto ungo uje ae eagora embomeni ta degi ari jajavotoho evujo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Eto ungota degi saruka eagora embomeni ta degi God na javotoho ari ikaja evujo. Eto ungo urumbagora embomeni avoembo pari evujo
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 eto embo na no ovo be hena ta tasuja aherekejo ovo anga hena ta tai. Eto embo na no ombari asari humbasuja embo amita degi no pohuketo evari ga tapa ikejo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Eto embo amuna no donda humbasi penunu au ingito amita ikau humbau egerembeto ikaja mane hotembasoa
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 eto embomeni na no degi ta ara uje ere oa ainge dombo enana ta degi ejo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Eto embo umo tunga umbua avo pere orereto osa asoa avo embomeni na kito umo jakeka arote? ainge manera, ari sasapura embomeni te tapa na enana osa eagora embopo avo osa mine ara ari haitera.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Eto nei amo no degi ta ari javotoho eagora embomeni amita degi ari javotoho asoa amo embomeni na kito umo jakeka aro? Avo manera. Ari sasapura embomeni te tapa na ari ainge ari haitera.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Eto umo mine puvuresuja avo hotembihe donda ikasoa amo embomeni na kito jakeka arote? Ari sasapura embopo na mine puvuresuja hotembihe embo ta degi ikagora.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Rate no kitoho embomeni osa ue ari javotoho ue donda ikasoa avo mine ikaja mane hotembasoa eto God i ta amina ungo amita meniundi ke ijie hotari pajire be ikau humbasoa. Amita be amo amite tapa na hande ambu tigaho ari embomeni ta degi javotoho eaguja.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Eto ungota Mama God na embo ta osaga kogue jo eaguja ainge dombo jo evujo.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Eto embo pehumba aojo eto God na umo mane pehumba aisuja. Embo sapura ke mane aisoa eto God na umo sapura ke mane aisuja rate embo ta ari sapura hotembeto toasoa amo God na no ari sapura hotembeto toasuja.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Eto embo ta degi hande aisoa amo God na no degi ta hande mine ikasuja. Eto umo ikasoa ainge inono ta mane ikasuja te pajire be overekau gavineketo vovurou ikau humbasoa. Eto umo hande embo eto ikasoa God amo hande embo eto no degi ta ikasuja,”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 eto Iesu na ke ainge ijie timu hatirari ke einge ena, “Eto tihi kuru ari embo na tihi kuru ari embo nei daingeto kihi humbuto pambau? Enana ere pambuhuma pe te hoto ta veasora
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 eto kiari jojombu ari embo na ahepoekari embo mane dembasuja te ahepoekau kiari humbuto amita ahe poekari embo amiga inono aisuja.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Eto umo do eto no namei ta tihi ta ji sirivo mihia avo kogoe no tihi ta ji uhu mihia avo hotembae ere oe?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Eto namei ta degi, ‘No tihi ta sirivo mihia kondikano?’ ke ainge ijie ungota tihi ji uhu na peikehija avoeto daingeto avo? Ungo ari sapura ojiketo ke sokova ari embomeni eto ungota ari sapura ji uhu ainge tihi ta mihia avo kihi umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa ji sirivo ainge tihi ta mihia avo kojikevu.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Ke be amo ji javotoho indagora ai ta ji be indahu mane ekasuja eto ji nei sapura ai ta ji be indari mane ekasuja
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 rate ji tapa amita be hajire oenga oenga ra avoeto junga be amo ji isuga ta mane humbagora eto grape be amo esi hombare ta mane ekeoi humbagora.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Eto embo javotoho ta jo ta amo ari javotoho mihia avoeto ari javotoho eaguja rate embo sapura ta jo ta sapura pere mihia avoeto sapura eaguja. Eto embo ta jo ta do ainge mihia avo ainge inono ta amita pe ta puvuto pambasuja.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Ungo do eto na ke Bada, Bada, ijie ke nau agi ae ere ove?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Eto embo amuna nau degi ta puvuto ke nau ingito agi aisuja amo do aingere avo ano ingesova.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Eto embo na bande gerikasi enda javotoho ta hoto koveto veto karu hamo ta tutuvi hurukasuja amo umo vuenga na puvuto tasuja te mane kohekasuja tutuvi koro hamo ta hurukari avoeto.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Rate embo nei nau ke ingito agi ae aisuja amo embo na teho enda hamo ta tutuvi tetembeto bande gerikasuja eto umo vuenga na puvuto tau koheketo veau aimbeto humbuto pambasuja.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.