Lucas 6
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto jangu indari iji te Iesu te amita ambotani te na embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ ve avo indesi humbuto jaeveto indio
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Pharisee embomeni na kito ke einge ea, “Ungo do eto ke pepeni poekihe jangu indari iji te pure emomo ere ove?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eheketo kiaerete?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Eto amina God ta Bande otohu ta horeto ‘Bread’ mahu God ta tihi ta hande ikari amo priest na pere jigama eagora avo David na horeto ‘Bread’ avo humbuto indie amita embomeni ta hande enu india
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 eto ungota degi erena, Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra,” ainge ena.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Eto jangu indari iji nei amo Iesu na ke kasari bande ta horeto embomeni ahe poekena. Eto embo vahai ingeni meni pehari mihina
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 avo Iesu na jangu indari iji te au kojaute avo Pharisee ari embomeni te ke pepeni ahe poekari embopo te na Iesu pehumbasi ehehea.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Rate Iesu na enana ta hotembari avo kito embo ingeni meni pehari amita degi, “Umo huma ei hete,” ainge enu ereto imihe hetenu
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesu na enana ta degi ke einge eto ingina, “Jangu indari iji te embo na ke pepeni agi ue embo ta degi sapura autemo javotoho au? Eto nei amo embo au kojautemo tau pehau?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 ainge ijie embo tapa poeto kito embo amita degi, “Ingeni jujuruke” ainge enu jujurukihinu javotoho enu
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 embomeni na kito hini kambari peni vahai ue Iesu ta degi do asora avo ke kasea.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Eto iji amite Iesu na heti i ta pambuto God ta degi pari unu pambuto
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 iho vujihinu amita ambotani jage enu puvuo tapa 12 siriketo humbuto amita javo ‘Apostero’ ikena
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 eto embo siriketo umbuna amita javo amo embo Simon amo ehako Peter ke ena eto Peter ta namei Andrew eto James te John te Philip te Bartholomew te ra.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Eto nei amo Matthew te Thomas te Alphaeus ta meni James te Zeolot ta embo vahai javo Simon ra (Zealot ari embomeni amina Rome na tihi jigora uje ae ea)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 eto nei amo James ta meni Judas eto nei Judas Iscariot amo Iesu humbuto isoro embo ta ingeni ta ikari embo ra. Eto ainge avo siriketo humbunu irae enu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Egerembeto veto enda veukari ta heteto mihio amita ambotani tapa te embomeni isapamane te puvua amo enda Judea ta da tapa amita embomeni te da Jerusalem embomeni te eva da Tyre te Sidon te amita embomeni te tapa aingeto puvuto Iesu ta ke ingihe ambure embomeni au kojara humbuto puvua.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Eto ahihi sasapura na totorekari embomeni avo enu kojea.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Eto Iesu ta sovera avo amita hamo ta eto puvunu enana kokojekea avoeto embo tapa na Iesu ta hamo hame asi uje ea.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Eto Iesu na amita ambotani tapa jireki poeki eto kogue ke einge ena, “Ungo donda ambu embopo avo God na tihi jigihirou tunga javotoho ue iresova.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ungo beuje embopo na indari inono aisova, ungo si ari embopo na tunga javotoho ue osa osa aisova.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Eto embo na umo Embo ta Meni ta ambotani kito umo embo sapura ke ijie tumo ue umo uje ae ue urumbasora avo kito tunga javotoho
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ue hana hana ejo. Ari sapura ainge amo ungota mamahamane na peroveta ta degi mahu arira eto ungota asora amo ungo na hotari pajire be uhu ta humbasova kivujo.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Rate ungo hajae vajae embomeni ta degi aja to erena amo ungo na ungota tunga osa osa ari mahu umbeve irae ehija.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Eto ungo indari humbari embopo ungota degi ta aja to erena ungo beuje kesova avoeto. Eto aja to erena, ungo kege ganini embopo na osaga kogue si aisova
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 eto enda embomeni na ungo kogue jakeka aisora avo no degi ta aja to erena ainge dombo amo embo mamahu na ke sokova na peroveta ra ijie ke ijiore ungota mamahamane na ingihe jakeka ere uahera.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Rate ungo ke ingiheva embomeni ta degi erena, ungota kitoho embomeni osa evujo eto ungo uje ae eagora embomeni ta degi ari jajavotoho evujo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Eto ungota degi saruka eagora embomeni ta degi God na javotoho ari ikaja evujo. Eto ungo urumbagora embomeni avoembo pari evujo
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 eto embo na no ovo be hena ta tasuja aherekejo ovo anga hena ta tai. Eto embo na no ombari asari humbasuja embo amita degi no pohuketo evari ga tapa ikejo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Eto embo amuna no donda humbasi penunu au ingito amita ikau humbau egerembeto ikaja mane hotembasoa
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 eto embomeni na no degi ta ara uje ere oa ainge dombo enana ta degi ejo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Eto embo umo tunga umbua avo pere orereto osa asoa avo embomeni na kito umo jakeka arote? ainge manera, ari sasapura embomeni te tapa na enana osa eagora embopo avo osa mine ara ari haitera.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Eto nei amo no degi ta ari javotoho eagora embomeni amita degi ari javotoho asoa amo embomeni na kito umo jakeka aro? Avo manera. Ari sasapura embomeni te tapa na ari ainge ari haitera.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Eto umo mine puvuresuja avo hotembihe donda ikasoa amo embomeni na kito jakeka arote? Ari sasapura embopo na mine puvuresuja hotembihe embo ta degi ikagora.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rate no kitoho embomeni osa ue ari javotoho ue donda ikasoa avo mine ikaja mane hotembasoa eto God i ta amina ungo amita meniundi ke ijie hotari pajire be ikau humbasoa. Amita be amo amite tapa na hande ambu tigaho ari embomeni ta degi javotoho eaguja.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Eto ungota Mama God na embo ta osaga kogue jo eaguja ainge dombo jo evujo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Eto embo pehumba aojo eto God na umo mane pehumba aisuja. Embo sapura ke mane aisoa eto God na umo sapura ke mane aisuja rate embo ta ari sapura hotembeto toasoa amo God na no ari sapura hotembeto toasuja.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Eto embo ta degi hande aisoa amo God na no degi ta hande mine ikasuja. Eto umo ikasoa ainge inono ta mane ikasuja te pajire be overekau gavineketo vovurou ikau humbasoa. Eto umo hande embo eto ikasoa God amo hande embo eto no degi ta ikasuja,”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 eto Iesu na ke ainge ijie timu hatirari ke einge ena, “Eto tihi kuru ari embo na tihi kuru ari embo nei daingeto kihi humbuto pambau? Enana ere pambuhuma pe te hoto ta veasora
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 eto kiari jojombu ari embo na ahepoekari embo mane dembasuja te ahepoekau kiari humbuto amita ahe poekari embo amiga inono aisuja.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Eto umo do eto no namei ta tihi ta ji sirivo mihia avo kogoe no tihi ta ji uhu mihia avo hotembae ere oe?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Eto namei ta degi, ‘No tihi ta sirivo mihia kondikano?’ ke ainge ijie ungota tihi ji uhu na peikehija avoeto daingeto avo? Ungo ari sapura ojiketo ke sokova ari embomeni eto ungota ari sapura ji uhu ainge tihi ta mihia avo kihi umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa ji sirivo ainge tihi ta mihia avo kojikevu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ke be amo ji javotoho indagora ai ta ji be indahu mane ekasuja eto ji nei sapura ai ta ji be indari mane ekasuja
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 rate ji tapa amita be hajire oenga oenga ra avoeto junga be amo ji isuga ta mane humbagora eto grape be amo esi hombare ta mane ekeoi humbagora.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Eto embo javotoho ta jo ta amo ari javotoho mihia avoeto ari javotoho eaguja rate embo sapura ta jo ta sapura pere mihia avoeto sapura eaguja. Eto embo ta jo ta do ainge mihia avo ainge inono ta amita pe ta puvuto pambasuja.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Ungo do eto na ke Bada, Bada, ijie ke nau agi ae ere ove?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Eto embo amuna nau degi ta puvuto ke nau ingito agi aisuja amo do aingere avo ano ingesova.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Eto embo na bande gerikasi enda javotoho ta hoto koveto veto karu hamo ta tutuvi hurukasuja amo umo vuenga na puvuto tasuja te mane kohekasuja tutuvi koro hamo ta hurukari avoeto.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Rate embo nei nau ke ingito agi ae aisuja amo embo na teho enda hamo ta tutuvi tetembeto bande gerikasuja eto umo vuenga na puvuto tau koheketo veau aimbeto humbuto pambasuja.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.