Lucas 5
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Iesu umo ireremba javo Gennesaret hora ai ta heteto mihinu embomeni isapamane na God ta ke ingesi ue asuso pasuso ue puvuto Iesu eneteo
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 o parari embo na e nga heriso umo ahone ta iketo bonga egihie mihio Iesu na avo kito
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Simon ta e nga ta vihito isapa tihin aja ke enu iarako eto hetenu arumbeto embomeni ahe poekena.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Eto ke enu irae enu Simon ta degi ke einge ena, “Umo ukomo ta pambuto bonga gosukejo o ombai,” ainge enu,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon na ke einge ena, “Bada, dago mumete ere ore iho vujehija amo o timbae rate no uje ere oa avo aisora.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ainge eto umo ugorota pambuto bonga ikeo venu umo o isapamane be horenu humbuto vivihio bonga perara unu
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 namei kamei e nga nei ta ere ua amina puvuto hondate ara ingeni na uvari uvari eo puvuto hondate eo umo o isapamane avoeto e nga heriso pevihito e nga huhurumbeto veasi enu,
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon te amita pure vahai embopo Zebedee ta meni heriso James te John te embo nei uhoho te na umo o isapamane kito vani vini uo Simon Peter na Iesu ta utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, na embo sapura avoeto na toto pambu.” ainge enu
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Iesu na Simon ta degi ke einge ena, “Umo joru aojo. Umo eha ihiketo embo timbasoa.” ainge enu,
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ombo ta pambuto e nga te tapa toto Iesu ambo ambo ea.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Eto Iesu da vahai ta pambuto mihinu embo vahai kini na hamo ahurekari amina Iesu kito amita utu ta veto gombuto penunu einge ena, “Bada, umo asi eto kito hamo nau ejo javotoho ai,” ainge enu,
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 ingeni jujuruketo hame ue, “Na aisona, javotoho e,” ainge ijinu kini irae enu javotoho enu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iesu na ke einge ena, “Eto nau ari erevi mane hande aisoa rate pambuto no hamo avo priest ta degi ejo kioi eto embomeni kito ke be ara Moses ta ke pepeni agi ue no hamo javotoho ehija amita hande pene gaga ta tembejo,” ke ainge Iesu na ena,
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 rate ari amita ke avo embomeni na embu eo peni enu ingito embo isapa mane na amita ke ingito au kokojekasi puvua.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Eto Iesu na iji nei nei ainge embomeni toto ojagatambu ta pambuto pari ere uahija.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te da Jerusalem te enda Galilee ta da tapa te enda Judea ta da tapa te vahai ta puvuto Iesu ta ke ingihe mihio, Iesu na Bada God ta sovera na ambure embomeni enu kojea.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Eto embomeni na popora embo vahai amo ingeni te utu te meni pehari avoeto gaga ta humbuto puvuto bande jo ta horaro Iesu kioja uje ea.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Rate embo na bande jo enetea avoeto horari pe jombure eto bande ene i ta vihito otoho pauketo gaga ga tapa ikeo vena.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Eto Iesu na enana ta humota ari kito popora embo ta degi, “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toruhona,” ainge ijinu,
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 enana Pharisee ari embomeni ta ke pepeni ahepoekari embopo te na ingito ungo oenga ke mine ara ijie eto einge ea, “Embo emo do eto ke ainge emo erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto toaguja te embo emina God ta javo ere urumbihia,”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 ainge ijio Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo do eto ke ainge amo ereve?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Eto na popora embo ta degi, No ari sasapura hotembeto ere toruhona ainge aisona ano ereto pambu ainge asona ke amo davo ejeha re davo ngaiha re?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Eto Embo ta Meni na sovera ari humbuto enda ta mihie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge eto popora embo ta degi, “Nane erena, umo ereto no evari gaga humbuto no da ta pambujo,” ainge enu
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 embo ta tihi ta ereto amita evari gaga humbuto God jakeka ijie tohota da ta pambuna.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Eto embomeni na kito vani vini ue God jakeka ijie ke einge ea, “Ari emo mahu einge kiae pekota ere kogora,” ainge ea.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Eto amita ambota Iesu na arahata pambuto ‘Tax’ koro humbari embo vahai javo Levi amita pure ari bande jo ai arumbeto mihinu Iesu na kito, “Na ambo ambo e,” enu
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ke agi eto amita donda tapa toto ereto Iesu ta ambota pambuna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Eto embo Levi na Iesu ta pondo peni vahai amita bande ta unu ‘Tax’ humbari embopo isapamane te embo nei uhoho te ainge arumbeto indie mihio
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 enana Pharisee ari embopo te enana ta ke pepeni ahe poekari embopo te na hini kambari eto Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea, “Ungo do eto ‘Tax’ humbari embopo te ari sasapura embomeni te ga vahaita ere indeve?” ainge eo,
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ikari embo ta degi mane pambuora te ambure embopo na sivo ikari embo ta degi pambuora,
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 avoeto na embo jajavotoho avoembo puvurae rate ari sasapura embopo ta degi ke ijirono tunga haperekara puvena,” ainge enu.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Enana ke einge ea, “Eto John ta ambotani te Pharisee ari embomeni te na donda mahainge ajireketo pari eagora te ambotani no amo donda ajirekae sio indagora,” ainge eo
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo humbuto pambasora iji amikote ajirekasora,” ainge eto
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 timu hatirari ke nei einge ena, “Eto embo na bo mahu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo bo eha sapura ururou bo mahu ai ta ihirari amo kiari sapura kesora. Avoeto ari ainge amo mane eagora.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Eto embo na o hamo umo higi iteko ari mahu ai ta ‘wine’ eha overekasora amo ‘wine’ na horo vivihe pajito o hamo amo perarasuja eto ‘wine’ te o hamo te tapa irae aisuja
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 te o hamo eha ta ‘wine’ eha overekasora amo mane perarasuja.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Eto embo ‘wine’ mahu avo indito gamo kito javotoho ke ijie ‘wine’ eha amo uje ae aisuja.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.