Lucas 5
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Iesu umo ireremba javo Gennesaret hora ai ta heteto mihinu embomeni isapamane na God ta ke ingesi ue asuso pasuso ue puvuto Iesu eneteo
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 o parari embo na e nga heriso umo ahone ta iketo bonga egihie mihio Iesu na avo kito
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Simon ta e nga ta vihito isapa tihin aja ke enu iarako eto hetenu arumbeto embomeni ahe poekena.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Eto ke enu irae enu Simon ta degi ke einge ena, “Umo ukomo ta pambuto bonga gosukejo o ombai,” ainge enu,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon na ke einge ena, “Bada, dago mumete ere ore iho vujehija amo o timbae rate no uje ere oa avo aisora.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ainge eto umo ugorota pambuto bonga ikeo venu umo o isapamane be horenu humbuto vivihio bonga perara unu
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 namei kamei e nga nei ta ere ua amina puvuto hondate ara ingeni na uvari uvari eo puvuto hondate eo umo o isapamane avoeto e nga heriso pevihito e nga huhurumbeto veasi enu,
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon te amita pure vahai embopo Zebedee ta meni heriso James te John te embo nei uhoho te na umo o isapamane kito vani vini uo Simon Peter na Iesu ta utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, na embo sapura avoeto na toto pambu.” ainge enu
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Iesu na Simon ta degi ke einge ena, “Umo joru aojo. Umo eha ihiketo embo timbasoa.” ainge enu,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ombo ta pambuto e nga te tapa toto Iesu ambo ambo ea.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Eto Iesu da vahai ta pambuto mihinu embo vahai kini na hamo ahurekari amina Iesu kito amita utu ta veto gombuto penunu einge ena, “Bada, umo asi eto kito hamo nau ejo javotoho ai,” ainge enu,
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ingeni jujuruketo hame ue, “Na aisona, javotoho e,” ainge ijinu kini irae enu javotoho enu.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iesu na ke einge ena, “Eto nau ari erevi mane hande aisoa rate pambuto no hamo avo priest ta degi ejo kioi eto embomeni kito ke be ara Moses ta ke pepeni agi ue no hamo javotoho ehija amita hande pene gaga ta tembejo,” ke ainge Iesu na ena,
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 rate ari amita ke avo embomeni na embu eo peni enu ingito embo isapa mane na amita ke ingito au kokojekasi puvua.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Eto Iesu na iji nei nei ainge embomeni toto ojagatambu ta pambuto pari ere uahija.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te da Jerusalem te enda Galilee ta da tapa te enda Judea ta da tapa te vahai ta puvuto Iesu ta ke ingihe mihio, Iesu na Bada God ta sovera na ambure embomeni enu kojea.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eto embomeni na popora embo vahai amo ingeni te utu te meni pehari avoeto gaga ta humbuto puvuto bande jo ta horaro Iesu kioja uje ea.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Rate embo na bande jo enetea avoeto horari pe jombure eto bande ene i ta vihito otoho pauketo gaga ga tapa ikeo vena.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Eto Iesu na enana ta humota ari kito popora embo ta degi, “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toruhona,” ainge ijinu,
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 enana Pharisee ari embomeni ta ke pepeni ahepoekari embopo te na ingito ungo oenga ke mine ara ijie eto einge ea, “Embo emo do eto ke ainge emo erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto toaguja te embo emina God ta javo ere urumbihia,”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ainge ijio Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo do eto ke ainge amo ereve?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Eto na popora embo ta degi, No ari sasapura hotembeto ere toruhona ainge aisona ano ereto pambu ainge asona ke amo davo ejeha re davo ngaiha re?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Eto Embo ta Meni na sovera ari humbuto enda ta mihie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge eto popora embo ta degi, “Nane erena, umo ereto no evari gaga humbuto no da ta pambujo,” ainge enu
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 embo ta tihi ta ereto amita evari gaga humbuto God jakeka ijie tohota da ta pambuna.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Eto embomeni na kito vani vini ue God jakeka ijie ke einge ea, “Ari emo mahu einge kiae pekota ere kogora,” ainge ea.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Eto amita ambota Iesu na arahata pambuto ‘Tax’ koro humbari embo vahai javo Levi amita pure ari bande jo ai arumbeto mihinu Iesu na kito, “Na ambo ambo e,” enu
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ke agi eto amita donda tapa toto ereto Iesu ta ambota pambuna.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Eto embo Levi na Iesu ta pondo peni vahai amita bande ta unu ‘Tax’ humbari embopo isapamane te embo nei uhoho te ainge arumbeto indie mihio
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 enana Pharisee ari embopo te enana ta ke pepeni ahe poekari embopo te na hini kambari eto Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea, “Ungo do eto ‘Tax’ humbari embopo te ari sasapura embomeni te ga vahaita ere indeve?” ainge eo,
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ikari embo ta degi mane pambuora te ambure embopo na sivo ikari embo ta degi pambuora,
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 avoeto na embo jajavotoho avoembo puvurae rate ari sasapura embopo ta degi ke ijirono tunga haperekara puvena,” ainge enu.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Enana ke einge ea, “Eto John ta ambotani te Pharisee ari embomeni te na donda mahainge ajireketo pari eagora te ambotani no amo donda ajirekae sio indagora,” ainge eo
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iesu einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo humbuto pambasora iji amikote ajirekasora,” ainge eto
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 timu hatirari ke nei einge ena, “Eto embo na bo mahu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo bo eha sapura ururou bo mahu ai ta ihirari amo kiari sapura kesora. Avoeto ari ainge amo mane eagora.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Eto embo na o hamo umo higi iteko ari mahu ai ta ‘wine’ eha overekasora amo ‘wine’ na horo vivihe pajito o hamo amo perarasuja eto ‘wine’ te o hamo te tapa irae aisuja
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 te o hamo eha ta ‘wine’ eha overekasora amo mane perarasuja.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Eto embo ‘wine’ mahu avo indito gamo kito javotoho ke ijie ‘wine’ eha amo uje ae aisuja.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.