Lucas 5

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu umo ireremba javo Gennesaret hora ai ta heteto mihinu embomeni isapamane na God ta ke ingesi ue asuso pasuso ue puvuto Iesu eneteo
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 o parari embo na e nga heriso umo ahone ta iketo bonga egihie mihio Iesu na avo kito
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Simon ta e nga ta vihito isapa tihin aja ke enu iarako eto hetenu arumbeto embomeni ahe poekena.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Eto ke enu irae enu Simon ta degi ke einge ena, “Umo ukomo ta pambuto bonga gosukejo o ombai,” ainge enu,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon na ke einge ena, “Bada, dago mumete ere ore iho vujehija amo o timbae rate no uje ere oa avo aisora.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ainge eto umo ugorota pambuto bonga ikeo venu umo o isapamane be horenu humbuto vivihio bonga perara unu
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 namei kamei e nga nei ta ere ua amina puvuto hondate ara ingeni na uvari uvari eo puvuto hondate eo umo o isapamane avoeto e nga heriso pevihito e nga huhurumbeto veasi enu,
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simon te amita pure vahai embopo Zebedee ta meni heriso James te John te embo nei uhoho te na umo o isapamane kito vani vini uo Simon Peter na Iesu ta utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, na embo sapura avoeto na toto pambu.” ainge enu
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Iesu na Simon ta degi ke einge ena, “Umo joru aojo. Umo eha ihiketo embo timbasoa.” ainge enu,
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ombo ta pambuto e nga te tapa toto Iesu ambo ambo ea.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Eto Iesu da vahai ta pambuto mihinu embo vahai kini na hamo ahurekari amina Iesu kito amita utu ta veto gombuto penunu einge ena, “Bada, umo asi eto kito hamo nau ejo javotoho ai,” ainge enu,
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 ingeni jujuruketo hame ue, “Na aisona, javotoho e,” ainge ijinu kini irae enu javotoho enu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iesu na ke einge ena, “Eto nau ari erevi mane hande aisoa rate pambuto no hamo avo priest ta degi ejo kioi eto embomeni kito ke be ara Moses ta ke pepeni agi ue no hamo javotoho ehija amita hande pene gaga ta tembejo,” ke ainge Iesu na ena,
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 rate ari amita ke avo embomeni na embu eo peni enu ingito embo isapa mane na amita ke ingito au kokojekasi puvua.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Eto Iesu na iji nei nei ainge embomeni toto ojagatambu ta pambuto pari ere uahija.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te da Jerusalem te enda Galilee ta da tapa te enda Judea ta da tapa te vahai ta puvuto Iesu ta ke ingihe mihio, Iesu na Bada God ta sovera na ambure embomeni enu kojea.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Eto embomeni na popora embo vahai amo ingeni te utu te meni pehari avoeto gaga ta humbuto puvuto bande jo ta horaro Iesu kioja uje ea.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Rate embo na bande jo enetea avoeto horari pe jombure eto bande ene i ta vihito otoho pauketo gaga ga tapa ikeo vena.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Eto Iesu na enana ta humota ari kito popora embo ta degi, “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toruhona,” ainge ijinu,
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 enana Pharisee ari embomeni ta ke pepeni ahepoekari embopo te na ingito ungo oenga ke mine ara ijie eto einge ea, “Embo emo do eto ke ainge emo erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto toaguja te embo emina God ta javo ere urumbihia,”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ainge ijio Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo do eto ke ainge amo ereve?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Eto na popora embo ta degi, No ari sasapura hotembeto ere toruhona ainge aisona ano ereto pambu ainge asona ke amo davo ejeha re davo ngaiha re?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Eto Embo ta Meni na sovera ari humbuto enda ta mihie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge eto popora embo ta degi, “Nane erena, umo ereto no evari gaga humbuto no da ta pambujo,” ainge enu
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 embo ta tihi ta ereto amita evari gaga humbuto God jakeka ijie tohota da ta pambuna.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eto embomeni na kito vani vini ue God jakeka ijie ke einge ea, “Ari emo mahu einge kiae pekota ere kogora,” ainge ea.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Eto amita ambota Iesu na arahata pambuto ‘Tax’ koro humbari embo vahai javo Levi amita pure ari bande jo ai arumbeto mihinu Iesu na kito, “Na ambo ambo e,” enu
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ke agi eto amita donda tapa toto ereto Iesu ta ambota pambuna.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Eto embo Levi na Iesu ta pondo peni vahai amita bande ta unu ‘Tax’ humbari embopo isapamane te embo nei uhoho te ainge arumbeto indie mihio
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 enana Pharisee ari embopo te enana ta ke pepeni ahe poekari embopo te na hini kambari eto Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea, “Ungo do eto ‘Tax’ humbari embopo te ari sasapura embomeni te ga vahaita ere indeve?” ainge eo,
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ikari embo ta degi mane pambuora te ambure embopo na sivo ikari embo ta degi pambuora,
31 Jesus respondeu:
32 avoeto na embo jajavotoho avoembo puvurae rate ari sasapura embopo ta degi ke ijirono tunga haperekara puvena,” ainge enu.
32 Eu não vim para
33 Enana ke einge ea, “Eto John ta ambotani te Pharisee ari embomeni te na donda mahainge ajireketo pari eagora te ambotani no amo donda ajirekae sio indagora,” ainge eo
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iesu einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae
34 Jesus respondeu:
35 rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo humbuto pambasora iji amikote ajirekasora,” ainge eto
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 timu hatirari ke nei einge ena, “Eto embo na bo mahu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo bo eha sapura ururou bo mahu ai ta ihirari amo kiari sapura kesora. Avoeto ari ainge amo mane eagora.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Eto embo na o hamo umo higi iteko ari mahu ai ta ‘wine’ eha overekasora amo ‘wine’ na horo vivihe pajito o hamo amo perarasuja eto ‘wine’ te o hamo te tapa irae aisuja
37 Ninguém põe vinho novo em
38 te o hamo eha ta ‘wine’ eha overekasora amo mane perarasuja.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eto embo ‘wine’ mahu avo indito gamo kito javotoho ke ijie ‘wine’ eha amo uje ae aisuja.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.