Lucas 5

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu umo ireremba javo Gennesaret hora ai ta heteto mihinu embomeni isapamane na God ta ke ingesi ue asuso pasuso ue puvuto Iesu eneteo
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 o parari embo na e nga heriso umo ahone ta iketo bonga egihie mihio Iesu na avo kito
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Simon ta e nga ta vihito isapa tihin aja ke enu iarako eto hetenu arumbeto embomeni ahe poekena.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Eto ke enu irae enu Simon ta degi ke einge ena, “Umo ukomo ta pambuto bonga gosukejo o ombai,” ainge enu,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon na ke einge ena, “Bada, dago mumete ere ore iho vujehija amo o timbae rate no uje ere oa avo aisora.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ainge eto umo ugorota pambuto bonga ikeo venu umo o isapamane be horenu humbuto vivihio bonga perara unu
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 namei kamei e nga nei ta ere ua amina puvuto hondate ara ingeni na uvari uvari eo puvuto hondate eo umo o isapamane avoeto e nga heriso pevihito e nga huhurumbeto veasi enu,
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon te amita pure vahai embopo Zebedee ta meni heriso James te John te embo nei uhoho te na umo o isapamane kito vani vini uo Simon Peter na Iesu ta utu ta veto gombuto ke einge ena, “Bada, na embo sapura avoeto na toto pambu.” ainge enu
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Iesu na Simon ta degi ke einge ena, “Umo joru aojo. Umo eha ihiketo embo timbasoa.” ainge enu,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ombo ta pambuto e nga te tapa toto Iesu ambo ambo ea.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Eto Iesu da vahai ta pambuto mihinu embo vahai kini na hamo ahurekari amina Iesu kito amita utu ta veto gombuto penunu einge ena, “Bada, umo asi eto kito hamo nau ejo javotoho ai,” ainge enu,
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ingeni jujuruketo hame ue, “Na aisona, javotoho e,” ainge ijinu kini irae enu javotoho enu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Iesu na ke einge ena, “Eto nau ari erevi mane hande aisoa rate pambuto no hamo avo priest ta degi ejo kioi eto embomeni kito ke be ara Moses ta ke pepeni agi ue no hamo javotoho ehija amita hande pene gaga ta tembejo,” ke ainge Iesu na ena,
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 rate ari amita ke avo embomeni na embu eo peni enu ingito embo isapa mane na amita ke ingito au kokojekasi puvua.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Eto Iesu na iji nei nei ainge embomeni toto ojagatambu ta pambuto pari ere uahija.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni te Judea ta ke pepeni ahe poekari embopo te da Jerusalem te enda Galilee ta da tapa te enda Judea ta da tapa te vahai ta puvuto Iesu ta ke ingihe mihio, Iesu na Bada God ta sovera na ambure embomeni enu kojea.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eto embomeni na popora embo vahai amo ingeni te utu te meni pehari avoeto gaga ta humbuto puvuto bande jo ta horaro Iesu kioja uje ea.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Rate embo na bande jo enetea avoeto horari pe jombure eto bande ene i ta vihito otoho pauketo gaga ga tapa ikeo vena.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Eto Iesu na enana ta humota ari kito popora embo ta degi, “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toruhona,” ainge ijinu,
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 enana Pharisee ari embomeni ta ke pepeni ahepoekari embopo te na ingito ungo oenga ke mine ara ijie eto einge ea, “Embo emo do eto ke ainge emo erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto toaguja te embo emina God ta javo ere urumbihia,”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ainge ijio Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo do eto ke ainge amo ereve?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Eto na popora embo ta degi, No ari sasapura hotembeto ere toruhona ainge aisona ano ereto pambu ainge asona ke amo davo ejeha re davo ngaiha re?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Eto Embo ta Meni na sovera ari humbuto enda ta mihie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge eto popora embo ta degi, “Nane erena, umo ereto no evari gaga humbuto no da ta pambujo,” ainge enu
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 embo ta tihi ta ereto amita evari gaga humbuto God jakeka ijie tohota da ta pambuna.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eto embomeni na kito vani vini ue God jakeka ijie ke einge ea, “Ari emo mahu einge kiae pekota ere kogora,” ainge ea.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Eto amita ambota Iesu na arahata pambuto ‘Tax’ koro humbari embo vahai javo Levi amita pure ari bande jo ai arumbeto mihinu Iesu na kito, “Na ambo ambo e,” enu
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ke agi eto amita donda tapa toto ereto Iesu ta ambota pambuna.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Eto embo Levi na Iesu ta pondo peni vahai amita bande ta unu ‘Tax’ humbari embopo isapamane te embo nei uhoho te ainge arumbeto indie mihio
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 enana Pharisee ari embopo te enana ta ke pepeni ahe poekari embopo te na hini kambari eto Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea, “Ungo do eto ‘Tax’ humbari embopo te ari sasapura embomeni te ga vahaita ere indeve?” ainge eo,
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ikari embo ta degi mane pambuora te ambure embopo na sivo ikari embo ta degi pambuora,
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 avoeto na embo jajavotoho avoembo puvurae rate ari sasapura embopo ta degi ke ijirono tunga haperekara puvena,” ainge enu.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Enana ke einge ea, “Eto John ta ambotani te Pharisee ari embomeni te na donda mahainge ajireketo pari eagora te ambotani no amo donda ajirekae sio indagora,” ainge eo
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Iesu einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo humbuto pambasora iji amikote ajirekasora,” ainge eto
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 timu hatirari ke nei einge ena, “Eto embo na bo mahu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo bo eha sapura ururou bo mahu ai ta ihirari amo kiari sapura kesora. Avoeto ari ainge amo mane eagora.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Eto embo na o hamo umo higi iteko ari mahu ai ta ‘wine’ eha overekasora amo ‘wine’ na horo vivihe pajito o hamo amo perarasuja eto ‘wine’ te o hamo te tapa irae aisuja
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 te o hamo eha ta ‘wine’ eha overekasora amo mane perarasuja.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Eto embo ‘wine’ mahu avo indito gamo kito javotoho ke ijie ‘wine’ eha amo uje ae aisuja.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.