Lucas 23

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu humbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 pehumba einge ea, “Embo eremina dago ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajaguja eto dago Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge eaguja embo avo hambera”, ainge eo
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura hambae be ereona,” ainge enu
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ahe poekari na embomeni jo kajihe Jerusalem ta puvija” ainge eo.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate na ingito “Embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mihina avoeto ikenu Iesu humbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 eto Herod na Iesu do ere uahija amita duru amo mahu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbihe king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue oenga ira eagorate iji amikote amo peka ue ihiketo namei ea.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajaguja ke ijie nau degi ta humbuto puveva avoeto ungo ta tihi ta ganoka ehena te, kivujo, ungo pehumba eheva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto hambae ehena,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 eto Herod te tapa na amita ari sapura hambae eto ikehei egerembehija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari pehari haite manera,
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano arahata pambasuja” ainge ena.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi arahata puvuto avo embomeni na hotembihe
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 jage einge eto ea, “Embo erevi humbuto pahue Barabbas tipura ta iraguja avo ejo arahata puvuto pambai” ainge ea.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Eto Barabbas tipura ta mihina amita be amo embo jo kajenu ereto tihi jigari ga jujune ea eto embo tenu pehena avoeto.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ke gagaha eto “Ji atahu ta tejo pehai, ji atahu ta tejo pehai,” ainge ijio
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro pehau? Amina ari sapura do ehei? Iesu na ari sapura avo tari pehari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano arahata pambasuja” ainge enu
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 embomeni na jajage eto “Ji atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilate na “Aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu pehena avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu arahata pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto humbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo humbuto pambua.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Eto humbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mihimihe puvutuhunu kito haeketo Iesu ta ji atahu avo Simon na hondate eto umbaja humbuto koho ta tembeo humbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo evohu isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae evohu te hini ta ve irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 memenga jamo aja tiri ta degi, ‘Koheketo veto dago kikira e,’ eto heti ta degi ‘Veto dago ahureke’ ainge aisora
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 na ji eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo ji jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro pehaja humbuto pambua.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Eto pambuto degi javo Uha Vehu ta puvuto Iesu ji atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mihie
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina dembeto Iesu ta bo umbuna.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Eto embomeni areto kogue mihio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eagoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo oenga enda ta veasuja,” ainge ijio
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 isoro embopo na Iesu urumbihe ‘Vinegar’ sogaga te humbuto Iesu na indoja imihe heteto ikihe
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo oenga hondate e,” ainge ea.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te dago ta tapa hondate e, ji atahu toto veare,” ainge ijie urumbihinu
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo haekihe ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tehere pehasi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Eto umo te namote tehera amo ari sapura ungotenau avoeto tehera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tehera,” ainge eto
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta horeto sovera ari humbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘Paradise’ ta horasoa,” ainge ena.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Eto iji vihito ugorota hetihinu enda tapa mume sihukarako enu hure veto iji 3 ena.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta horereketo veto pambuto hu ta osekena.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toruhona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Eto isoro kihi humbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 eto embomeni isapamane embopo ji atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Eto Iesu ta namei kamei te evohu nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihin eto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Eto enda Judea ta da Arimathea embo vahai javo Joseph amo Council ta hetari amina Iesu ta degi do asi ea amo amina haekena. Embo amo javotoho avoeto God ta tihi jigari simba ena
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ji atahu ta eto humbuto ikenu venu bo javotoho koso vahai amina togeto humbuto pambuto embo kovari panga mahu koro jo ta kovari ai ta embo kihi ikae sari ae aita ikenu herekena.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji ihikena.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Eto evohu nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo daingeto use jo ta ikeo herekena avo kito
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 pambuto jeune te ‘Oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta vuresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.