Lucas 23
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu humbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 pehumba einge ea, “Embo eremina dago ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajaguja eto dago Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge eaguja embo avo hambera”, ainge eo
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura hambae be ereona,” ainge enu
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ahe poekari na embomeni jo kajihe Jerusalem ta puvija” ainge eo.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate na ingito “Embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mihina avoeto ikenu Iesu humbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 eto Herod na Iesu do ere uahija amita duru amo mahu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbihe king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue oenga ira eagorate iji amikote amo peka ue ihiketo namei ea.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajaguja ke ijie nau degi ta humbuto puveva avoeto ungo ta tihi ta ganoka ehena te, kivujo, ungo pehumba eheva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto hambae ehena,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 eto Herod te tapa na amita ari sapura hambae eto ikehei egerembehija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari pehari haite manera,
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano arahata pambasuja” ainge ena.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi arahata puvuto avo embomeni na hotembihe
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 jage einge eto ea, “Embo erevi humbuto pahue Barabbas tipura ta iraguja avo ejo arahata puvuto pambai” ainge ea.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Eto Barabbas tipura ta mihina amita be amo embo jo kajenu ereto tihi jigari ga jujune ea eto embo tenu pehena avoeto.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ke gagaha eto “Ji atahu ta tejo pehai, ji atahu ta tejo pehai,” ainge ijio
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro pehau? Amina ari sapura do ehei? Iesu na ari sapura avo tari pehari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano arahata pambasuja” ainge enu
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 embomeni na jajage eto “Ji atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilate na “Aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu pehena avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu arahata pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto humbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo humbuto pambua.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eto humbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mihimihe puvutuhunu kito haeketo Iesu ta ji atahu avo Simon na hondate eto umbaja humbuto koho ta tembeo humbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo evohu isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae evohu te hini ta ve irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 memenga jamo aja tiri ta degi, ‘Koheketo veto dago kikira e,’ eto heti ta degi ‘Veto dago ahureke’ ainge aisora
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 na ji eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo ji jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro pehaja humbuto pambua.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Eto pambuto degi javo Uha Vehu ta puvuto Iesu ji atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mihie
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina dembeto Iesu ta bo umbuna.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Eto embomeni areto kogue mihio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eagoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo oenga enda ta veasuja,” ainge ijio
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 isoro embopo na Iesu urumbihe ‘Vinegar’ sogaga te humbuto Iesu na indoja imihe heteto ikihe
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo oenga hondate e,” ainge ea.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te dago ta tapa hondate e, ji atahu toto veare,” ainge ijie urumbihinu
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo haekihe ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tehere pehasi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eto umo te namote tehera amo ari sapura ungotenau avoeto tehera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tehera,” ainge eto
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta horeto sovera ari humbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘Paradise’ ta horasoa,” ainge ena.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Eto iji vihito ugorota hetihinu enda tapa mume sihukarako enu hure veto iji 3 ena.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta horereketo veto pambuto hu ta osekena.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toruhona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Eto isoro kihi humbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 eto embomeni isapamane embopo ji atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Eto Iesu ta namei kamei te evohu nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihin eto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Eto enda Judea ta da Arimathea embo vahai javo Joseph amo Council ta hetari amina Iesu ta degi do asi ea amo amina haekena. Embo amo javotoho avoeto God ta tihi jigari simba ena
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ji atahu ta eto humbuto ikenu venu bo javotoho koso vahai amina togeto humbuto pambuto embo kovari panga mahu koro jo ta kovari ai ta embo kihi ikae sari ae aita ikenu herekena.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji ihikena.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Eto evohu nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo daingeto use jo ta ikeo herekena avo kito
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 pambuto jeune te ‘Oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta vuresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.