Lucas 23
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Ainge eto Judea ta council tapa ereto Iesu humbuto pambuto Pilate ta tombu ta ikeo hetenu,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 pehumba einge ea, “Embo eremina dago ta enda ta embomeni ereto isoro ara jo kajaguja eto dago Caesar ta degi tax koro mane ikara ke ijie ‘Na Keriso ungota king ra’ ainge eaguja embo avo hambera”, ainge eo
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate na Iesu ta degi einge eto ingina, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu “Ke amo no avo erea” ainge enu
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate na priests pepeni te embomeni tapa te ta degi, “Na embo emita ari sapura hambae be ereona,” ainge enu
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 embomeni na ereto ke ngahia na eto einge ea, “Embo aramina amita enda Galilee ta eto puvuto Judea enda erei ta da ari na ue amita ahe poekari na embomeni jo kajihe Jerusalem ta puvija” ainge eo.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate na ingito “Embo emo Galilee embore” ainge enu “Galilee embora” eo
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ingito Iesu ta enda vahai Galilee ta simba ari embo okose Herod da Jerusalem ta umoro puvuto mihina avoeto ikenu Iesu humbuto pambuto Herod ta degi ikea
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 eto Herod na Iesu do ere uahija amita duru amo mahu ingari avoeto Iesu ta sovera vahai avo au kesi uje eto simba iji koso ena avo eto Iesu puvunu kito tunga javotoho ena
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 eto Herod na Iesu iji koso ganoka ena rate ke mine ae unu
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 enana priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te na ke isara na eto Iesu pehumba ea.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Eto Herod te amita isoro embopo te na Iesu isembeto urumbihe king ke ijie kiari bo ikenu asukenu Pilate ta degi ikenu egerembena.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Eto Pilate te Herod te amo kitoho ue oenga ira eagorate iji amikote amo peka ue ihiketo namei ea.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Eto Pilate na priests pepeni te embomeni ta embo okokose te jage enu vahaita puvuo
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ke einge ena, “Ungo embo eremina embomeni na ereto Rome ta degi isoro ara jo kajaguja ke ijie nau degi ta humbuto puveva avoeto ungo ta tihi ta ganoka ehena te, kivujo, ungo pehumba eheva amo embo emina ari sapura nei do ae avoeto hambae ehena,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 eto Herod te tapa na amita ari sapura hambae eto ikehei egerembehija avoeto, kivujo, Iesu na ari sapura avo tari pehari haite manera,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 avoeto na esi na ejembeto ikano arahata pambasuja” ainge ena.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Eto Pilate ta ari amo jarukari pondo iji puvutuhoi tipura embo vahai vahai ikeoi arahata puvuto avo embomeni na hotembihe
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 jage einge eto ea, “Embo erevi humbuto pahue Barabbas tipura ta iraguja avo ejo arahata puvuto pambai” ainge ea.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Eto Barabbas tipura ta mihina amita be amo embo jo kajenu ereto tihi jigari ga jujune ea eto embo tenu pehena avoeto.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Eto Pilate na Iesu tambu ta pambaute avo embomeni ta degi enu
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ke gagaha eto “Ji atahu ta tejo pehai, ji atahu ta tejo pehai,” ainge ijio
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate na ehako enana ta degi ke einge ena, “Do eto taro pehau? Amina ari sapura do ehei? Iesu na ari sapura avo tari pehari haite aera, avoeto na esi na ejembeto teto ano arahata pambasuja” ainge enu
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 embomeni na jajage eto “Ji atahu ta te” ainge ke ngahia be eo
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilate na “Aravora, ungota uje ere ova avo aisora,” ke ainge eto
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 embo Barabbas amo embo ta jo kajenu isoro ea eto embo tenu pehena avoeto tipura ta ikari avo embomeni na uje ea avoeto enu arahata pahunu Iesu avo Judea embopo ta uje avoeto humbuto tara ikenu amita isoro embopo na goruketo humbuto pambua.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Eto humbuto pahuo da Cyrene embo javo Simon avo da isapa ta mihimihe puvutuhunu kito haeketo Iesu ta ji atahu avo Simon na hondate eto umbaja humbuto koho ta tembeo humbuto Iesu ta ambota pambuna.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Eto embomeni isapamane Iesu ta ambota pahuo evohu isapamane na Iesu kito sinena ue jenge torue sisi sasi ea.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Rate Iesu na egerembeto enana ta degi ke einge ena, “Da Jerusalem ta iariri, namo avoeto si mane aisova rate ungote ungota meniundi te avoeto si evujo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Eto kivujo, iji puvuto ere hua amikote ke einge aisora, ‘meni irae evohu te hini ta ve irae amo tunga javotoho ere ora,’ ainge eto
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 memenga jamo aja tiri ta degi, ‘Koheketo veto dago kikira e,’ eto heti ta degi ‘Veto dago ahureke’ ainge aisora
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 na ji eha avoeto nau degi ta do ereora avo kivujo rate ungo ji jaise avoeto ungota degi ari sapura be do ainge aro?” ainge Iesu na ena.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Eto ari sasapura embopo heriso avo Iesu ga tapa taro pehaja humbuto pambua.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Eto pambuto degi javo Uha Vehu ta puvuto Iesu ji atahu ta teto ari sasapura embopo amiga tapa teto vahai amita ingeni be hena ta eto vahai amita ingeni anga ta ainge eto hurukeo mihie
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesu na ke einge ena, “Mama ari emo enana be kiae avoeto ere ora avoeto hotembeto tojo,” ainge ijinu enana ituha tuho te koso te jigio koso kororoeto umbuna amina dembeto Iesu ta bo umbuna.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Eto embomeni areto kogue mihio enana embo okokose na arureto ke einge ea, “Embo nei nei hondate eagoija te amo Judea embomeni ta hondate ari embo Keriso avo God na siriketo ikari puvurari kito umo oenga enda ta veasuja,” ainge ijio
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 isoro embopo na Iesu urumbihe ‘Vinegar’ sogaga te humbuto Iesu na indoja imihe heteto ikihe
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ke einge ea, “Umo Judea ta King be kito umo oenga hondate e,” ainge ea.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eto ‘Judea Embomeni ta King’ ijie kaeto amita siro kombu ta tea.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Eto ari sapura embo vahai Iesu ga tapa tea amina ke einge ena, “Umo Keriso be kito umo te dago ta tapa hondate e, ji atahu toto veare,” ainge ijie urumbihinu
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ari sapura embo nei tea amina ke avo haekihe ke einge ena, “Umo te namo te amo hajire kiora tehere pehasi ere ora amo umo God joru ae re?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eto umo te namote tehera amo ari sapura ungotenau avoeto tehera te embo emita ari sapura amo iraera te teho sio tehera,” ainge eto
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Iesu ta degi ke einge ena, “Iesu, no King ari degi ai ta horeto sovera ari humbuto na hotembejo,” ainge ijinu
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesu na ke mine einge ena, “Na no degi ta ke be erena, umo namo te tapa eha oroho ‘Paradise’ ta horasoa,” ainge ena.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Eto iji vihito ugorota hetihinu enda tapa mume sihukarako enu hure veto iji 3 ena.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Eto iji ta usasa irae unu temple jo ta degi peikari bo avo i ta horereketo veto pambuto hu ta osekena.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Eto Iesu na ke isara na eto ke einge ena, “Mama, na nau ahihi ingeni no ta iketo toruhona,” ainge ijie hen jamo ena.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Eto isoro kihi humbari embo vahai amina hajire tapa do ena avo kito God jakeka ijie ke einge ena, “Ke be ra. Embo erevi ari sapura embo manera.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 eto embomeni isapamane embopo ji atahu ta toruroro kesi puvua amina hajire tapa avo kito sinena ue jenge torue egerembeto da ta pambua.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Eto Iesu ta namei kamei te evohu nei uhoho te Galilee ta eto ambo ambo ue puvua amina tihin eto heteto Iesu ta degi do ea tapa avo kia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Eto enda Judea ta da Arimathea embo vahai javo Joseph amo Council ta hetari amina Iesu ta degi do asi ea amo amina haekena. Embo amo javotoho avoeto God ta tihi jigari simba ena
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 amina Pilate ta degi pambuto Iesu ta hamo penunu enu aravora enu
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ji atahu ta eto humbuto ikenu venu bo javotoho koso vahai amina togeto humbuto pambuto embo kovari panga mahu koro jo ta kovari ai ta embo kihi ikae sari ae aita ikenu herekena.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Eto ari tapa erevi eo irae enu jangu indari iji ihikena.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Eto evohu nei uhoho enda Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvua amina Iesu ta hamo daingeto use jo ta ikeo herekena avo kito
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 pambuto jeune te ‘Oil’ mune te amite aingeto Iesu ta hamo ta vuresi nununga eto evito God ta ke agi ue jangu india.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.